% \iffalse meta-comment %<*!hyphcfg> %<*!driver> % \begin{macrocode} % % Copyright (C) 1987-1990 by H.Partl % Copyright (C) 1991-1997 by B.Raichle and DANTE e.V. % Copyright (C) 1998 by B.Raichle % All rights reserved. % % Please read the documentation file `gerdoc.tex' for more % information of how to use this macro file and how to install % the pattern files necessary for german hyphenation. % % \end{macrocode} % % INSTALLATION GUIDE: % % The distribution of the `german' package consists of a set of % files, which are packed and documented in _one_ `docstrip archive % file' called `german.dtx'. This archive file can be unpacked to % create the necessary files containing the macros, implementation % documentation, and other files. % % To unpack this archive file you need: % % * `german.ins' (containing docstrip installation instructions) % % * `german.dtx' (it is the file you are currently reading) % % * `docstrip.tex' version 2.4 or newer % (You can find this file in the LaTeX2e release; % `docstrip' can be used with plainTeX, too!) % % Then run `german.ins' through plainTeX or LaTeX to unpack the % archive file: % % tex german.ins % or % latex german.ins % % This will create a set of files which contain the macro code or % code to produce the implementation documentation of the `german' % bundle of files. % % --------------- start of docstrip archive file ------------------ % % To get the formatted code documentation do the following steps % % latex german.dtx % latex german.dtx % makeindex -s gind.ist german.idx % makeindex -s gglo.ist -o german.gls german.glo % latex german.dtx % % % %<*driver> \ifx\documentclass\undefined % LaTeX2e or 2.09? \documentstyle[newdoc,german]{article} \ifx\LaTeXe\undefined \newcommand{\LaTeXe}{% \mbox{\LaTeX\kern.15em\(2_{\textstyle\varepsilon}\)}}\fi \newcommand{\emph}[1]{{\em #1}} \newcommand{\textit}[1]{{\it #1}} \newcommand{\textbf}[1]{{\bf #1}} \newcommand{\texttt}[1]{{\tt #1}} \newcommand{\cs}[1]{{\tt\symbol{92}#1}} \MakeShortverb{\|}\CodelineIndex \else \documentclass[a4paper]{ltxdoc} \usepackage{german} \EnableCrossrefs %\DisableCrossrefs % Say \DisableCrossrefs if index is ready \CodelineIndex \RecordChanges \fi \begin{document} \setcounter{StandardModuleDepth}{0} \DocInput{german.dtx} \PrintIndex \PrintChanges \end{document} % %<*!driver> % % \fi % \CheckSum{2166} % % \CharacterTable % {Upper-case \A\B\C\D\E\F\G\H\I\J\K\L\M\N\O\P\Q\R\S\T\U\V\W\X\Y\Z % Lower-case \a\b\c\d\e\f\g\h\i\j\k\l\m\n\o\p\q\r\s\t\u\v\w\x\y\z % Digits \0\1\2\3\4\5\6\7\8\9 % Exclamation \! Double quote \" Hash (number) \# % Dollar \$ Percent \% Ampersand \& % Acute accent \' Left paren \( Right paren \) % Asterisk \* Plus \+ Comma \, % Minus \- Point \. Solidus \/ % Colon \: Semicolon \; Less than \< % Equals \= Greater than \> Question mark \? % Commercial at \@ Left bracket \[ Backslash \\ % Right bracket \] Circumflex \^ Underscore \_ % Grave accent \` Left brace \{ Vertical bar \| % Right brace \} Tilde \~} % % \DoNotIndex{\',\(,\),\-,\.,\/,\{,\},\^,\`,\|,\ ,\@,\x,\Z} % \DoNotIndex{\@M,\@m,\m@ne,\z@,\z@skip,\@ne,\tw@,sixt@@n} % \DoNotIndex{\count@,\dimen@,\advance,\day,\month,year,\relax} % \DoNotIndex{\begin,\end,\bgroup,\egroup,\begingroup,\endgroup} % \DoNotIndex{\bf,\em,\it,\rm,\tt,\textbf,\textit,\texttt,\emph} % \DoNotIndex{\expandafter,\noexpand,\string,\the,\ifhmode,\ifmmode} % \DoNotIndex{\ifcase,\or,\else,\fi,\if,\ifdim,\ifnum,\ifx} % \DoNotIndex{\do,\afterassignment,\number,\escapechar,\space} % \DoNotIndex{\def,\edef,\let,\newcommand,\undefined,\active} % \DoNotIndex{\accent,\box,\dp,\ht,\wd,\char,\chardef,\discretionary} % \DoNotIndex{\catcode,\csname,\endcsname,\hbox,\hskip,\kern} % \DoNotIndex{\font,\fontdimen,\scriptscriptstyle,\textstyle} % \DoNotIndex{\lccode,\lowercase,\sfcode,\spacefactor,\penalty} % \DoNotIndex{\mathchar,\mathchardef,\mathaccent,\varepsilon,\m@th} % \DoNotIndex{\empty,\@empty,\leavevmode,\makeatletter,\mbox} % \DoNotIndex{\errhelp,\errmessage,\message,\wlog,\write,\immediate} % \DoNotIndex{\lower,\raise,\sfcode,\spacefactor,\setbox,\toks} % \DoNotIndex{\documentclass,\documentstyle,\LaTeX,\LaTeXe,\TeX} % \DoNotIndex{\ProvidesPackage,\usepackage,\CodelineIndex,\cs} % \DoNotIndex{\input,\endinput,\DocInput} % % % \title{Die Makropakete "`german"' und "`ngerman"' f"ur \LaTeXe, \LaTeX~2.09, % Plain-\TeX{} und andere darauf basierende Formate} % \date{8.~Juli 1998} % \author{Bernd Raichle \\ % E-mail: \texttt{raichle@Informatik.Uni-Stuttgart.DE}} % \maketitle % % Dieses Dokument beschreibt Interna, Einschr"ankungen und einige % Tricks und Kniffe, die bei der Implementierung der Makropakete % "`german"' und "`ngerman"' verwendet werden. % Wie diese Pakete installiert % und verwendet werden, ist in der "`Kurzbeschreibung -- % \texttt{german.sty} (Version~2.5)"' zu finden. Diese ist in der % Datei \texttt{gerdoc.tex} zu finden, die mit der Datei % \texttt{german.dtx} bzw. den Makropaketen mitgeliefert wird % und ist f"ur den Endanwender gedacht. % % Das vorliegende Dokument ist \emph{nicht} f"ur den Endanwender % gedacht. Es beschreibt die Implementierung und ist zum einen f"ur % den zuk"unftige Verwalter dieser Pakete gedacht, zum anderen % f"ur alle Makro-Schreiber, die Ideen und Verbesserungsvorschl"age % direkt am Code austesten wollen. % % Der Code der beiden Pakete "`german"' und "`ngerman"' ist weitgehend % identisch. Wo im folgenden nur von "`german"' die Rede ist, sind % \emph{beide} Pakete gemeint; auf Unterschiede wird stets explizit % hingewiesen. Mit || gekennzeichnete Codezeilen geh"oren zu % "`german"', mit || gekennzeichnete zu "`ngerman"'. % % \changes{2.5e (beta 1)}{98/05/05}{Es kann wahlweise "`german"' oder "`ngerman"' % erzeugt werden, indem \textsc{DocStrip} mit den Optionen \texttt{old} % oder \texttt{new} aufgerufen wird.} % \StopEventually{} % % \tableofcontents % % \ifx\emergencystretch\undefined \else % \setlength{\emergencystretch}{2em} % \fi % \hbadness=2000 % % \section{Identifikation des Pakets} % % Damit diese Datei problemlos mehrmals eingelesen werden kann, wird % hier getestet, ob die Datei bereits geladen wurde. Dadurch wird % verhindert, da"s Makros, Z"ahler, etc.\ noch einmal und damit % unn"otig definiert werden und in einigen F"allen auch % zus"atzliche Ressourcen belegen. Damit auch Nutzer mit % vorgeladenen, alten "`german"'-Versionen in den Genu"s dieser % neuen Version kommen, wird nicht wie in "alteren Versionen die % Existenz der Anweisung Befehl |\mdqon| "uberpr"uft, sondern auf % eine Versionsnummer abgetestet. Diese Versionsnummer besteht aus % der Jahreszahl und einer pro Jahr fortlaufenden Nummer. % % Die \textit{control sequence} f"ur die Versionsnummer sollte mit % keinem anderen Paket kollidieren. Daher wird der Pr"afix % \texttt{grmn@} bzw. \texttt{ngrm@} im Namen verwendet. Da AMS-\TeX{} ein aktives % At-Zeichen verwendet, wird dieses hier explizit mit |\string| % deaktiviert, bis wir den |\catcode| "andern. % % \changes{2.5c}{96/02/26}{Total falsche Logik zur Verhinderung % mehrmaligen Lesen des Styles korrigiert, \cs{ifdim} durch % \cs{ifnum} ersetzt, \cs{grmn@VersionNo} mu"s mit \cs{csname} % erzeugt werden, da \cs{catcode} des At-Zeichens noch unbekannt % ist, Versionsnummer sollte in allen F"allen gesetzt werden.} % \changes{2.5c}{96/04/21}{Mit AMS-\TeX{} aktives At-Zeichen % in \cs{grmn@VersionNo} explizit mit \cs{string} deaktivieren % (found by \texttt{Michael.Schgraffer@uibk.ac.at}, 95/10/10).} % \changes{2.5e (beta 2)}{98/05/12}{Abgefragte Versionsnummer korrigiert; % 9805 statt 9701)} % \begin{macrocode} %\expandafter\ifx\csname grmn\string @VersionNo\endcsname\relax %\expandafter\ifx\csname ngrm\string @VersionNo\endcsname\relax \else % \ifnum\number\csname grmn\string @VersionNo\endcsname<9806\relax % \ifnum\number\csname ngrm\string @VersionNo\endcsname<9806\relax % \else \germanTeX \expandafter\expandafter\expandafter\endinput % \else \ngermanTeX \expandafter\expandafter\expandafter\endinput \fi\fi % \end{macrocode} % % Ist "`german"' noch nicht geladen oder wurde bisher eine "altere % Version verwendet, so wird der Rest dieser Datei abgearbeitet. % Zuerst wird die Versionsnummer gesetzt. Da diese gr"o"ser als 255 % ist, wird dazu |\mathchardef| verwendet. % \begin{macrocode} %\expandafter\mathchardef\csname grmn\string @VersionNo\endcsname %\expandafter\mathchardef\csname ngrm\string @VersionNo\endcsname =9806\relax % = v2.5e % \end{macrocode} % % % Die Style-Option "`german"' soll sowohl von Plain-\TeX\ als auch % von den unterschiedlichen \LaTeX-Versionen verwendet werden % k"onnen. Deshalb wird f"ur die Ausgabe das Primitiv |\message| % verwendet. % \changes{2.5e (beta 2)}{98/05/12}{Meldungen korrigiert und vereinfacht.} % % \begin{macrocode} \message{v2.5e 1998-07-08} % \end{macrocode} % % F"ur \LaTeXe\ wird die Style-Option als Paket deklariert. Da % andere Style-Optionen den Befehl |\ProvidesPackage| meist nur auf % \texttt{undefined} abtesten, wird hier eine auf den ersten Blick % komisch anmutende Konstruktion mit einer Gruppe verwendet. Sie % verhindert aber, da"s ein vorher undefiniertes |\ProvidesPackage| % danach die Bedeutung |\relax| hat. Dieser Gruppierungstrick wird % noch einige Male verwendet. % % \begin{macrocode} \begingroup\expandafter\expandafter\expandafter\endgroup \expandafter\ifx\csname ProvidesPackage\endcsname\relax\else % \ProvidesPackage{german}[1998/07/08 v2.5e % % \ProvidesPackage{ngerman}[1998/07/08 v2.5e % Support for writing german texts (br)] \fi % \end{macrocode} % % Da diese Datei auch mit einem simplen |\input| geladen werden % kann, andererseits aber auf interne Befehle zugegriffen werden % mu"s, wird der \textit{category code} des Zeichens~\texttt{@} % gerettet, bevor er auf "`letter"' ge"andert wird. % % \begin{macrocode} \chardef\atcode=\catcode`\@ \catcode`\@=11 % \makeatletter % \end{macrocode} % % % \section{Kompatibilit"atsmakros} % % \subsection{Low-Level-Makros} % % Einige Makros aus dem \LaTeX-Format sind sehr hilfreich und werden, % falls sie nicht definiert wurden, hier definiert. % \changes{2.5c}{95/01/24}{Im Makro \cs{@ifundefined} wurde in den % Namen der beiden Hilfsmakros in v2.5a/b das \texttt{dq} % vergessen.} % \begin{macrocode} \expandafter\ifx\csname @ifundefined\endcsname\relax \def\@ifundefined#1{% \expandafter\ifx\csname #1\endcsname\relax \expandafter\grmn@dqfirst\else\expandafter\grmn@dqsecond\fi} \fi % \end{macrocode} % Die Makros |\grmn@dqfirst|\label{grmndqfirst} und |\grmn@dqsecond| % werden sp"ater nochmals verwendet. % \begin{macrocode} \def\grmn@dqfirst#1#2{#1} \def\grmn@dqsecond#1#2{#2} % \end{macrocode} % % \subsection{Kompatibilit"atsmakros f"ur NFSS, Version~2} % % Das neue Schriftauswahlschema~NFSS hat in Version~2 den neuen % Schriftparameter |\fontencoding|. NFSS~2 wurde offiziell im % ersten \LaTeXe-Release vom 1.~Juni 1994 eingef"uhrt, jedoch im % n"achsten Release vom 1.~Dezember 1995 durch Fehlerberichtigungen, % Erweiterungen und neu eingef"uhrte Befehle verbessert. % % Im folgenden wird angenommen, da"s NFSS~2 vorhanden ist, wenn der % Befehl |\DeclareTextSymbol| definiert ist. % % \begin{macrocode} \begingroup\expandafter\expandafter\expandafter\endgroup \expandafter\ifx\csname DeclareTextSymbol\endcsname\relax % \end{macrocode} % % \subsubsection{Makros f"ur Textzeichen -- ohne NFSS~2} % % Der symbolische Name |\SS| f"ur ein SS mu"s f"ur \LaTeX~2.09 und % Plain-\TeX{} definiert werden, falls er noch nicht bekannt ist. % \changes{2.5d}{97/04/13}{F"ur \texttt{\symbol{`\"}S} wird % \cs{SS} verwendet, das in \LaTeXe{} bereits definiert ist.} % \begin{macrocode} \@ifundefined{SS}{\def\SS{SS}}{} % \end{macrocode} % % % Die nachfolgenden Abschnitte beschreiben die notwendigen % Deklarationen f"ur NFSS~2. % \begin{macrocode} \else % \end{macrocode} % % \subsubsection{Deklarationsmakros} % % Die neueren NFSS~2-Versionen haben einige Befehle, die f"ur Symbole % und Akzentmakros Defaultwerte f"ur diejenigen Schriften deklarieren, % f"ur die keine expliziten Symboldeklarationen angegeben wurden. % Diese Befehle werden f"ur "altere NFSS~2-Versionen in einer sehr % stark vereinfachten Realisierung nachfolgend definiert. % \emph{In diesen Definitionen werden einige Interna aus % \LaTeXe/NFSS~2 verwendet, so da"s dieser Teil der Style-Option % zuk"unftig m"oglicherweise zu Fehlern f"uhren kann! Dieser Teil ist % als schlechtes Beispiel zu betrachten -- es zeigt, wie man solche % Dinge m"oglichst nicht realisieren sollte. Jedoch sind diese % Definitionen notwendig, damit diese Style-Option auch mit diesen % "alteren Versionen laufen kann.} % \textbf{Es ist daher immer ratsam, eine alte \LaTeXe-Release durch % die neueste Version zu ersetzen.} % Aus diesem Grund wird hier ein Hinweis f"ur den Benutzer dieses % alten Release ausgegeben. In der n"achsten Version wird % German-Style abbrechen oder den sehr viel einfacheren Code % f"ur \LaTeX~2.09 verwenden. % % \changes{2.5c}{96/04/28}{Warnung und Hinweis auf Update bei % Benutzung der veralteten \LaTeXe-Release vom Juni~1994.} % \begin{macrocode} % \changes{2.5e (beta 1) }{98/05/04}{Formulierung ge"andert.} \begingroup\expandafter\expandafter\expandafter\endgroup \expandafter\ifx\csname ProvideTextCommandDefault\endcsname\relax \immediate\write17{} \immediate\write17{% !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!} \immediate\write17{% !! Dies ist eine zu alte LaTeX2e-Version, die nicht} \immediate\write17{% !! alle fuer german/ngerman notwendigen Deklarationen} \immediate\write17{% !! zur Verfuegung stellt. Dennoch koennen Sie diese} \immediate\write17{% !! Pakete, eventuell mit kleinen Fehlern, verwenden.} \immediate\write17{!!} \immediate\write17{% !! Bitte installieren Sie eine neuere LaTeX2e-Version,} \immediate\write17{% !! da zukuenftige Versionen der Pakete diese} \immediate\write17{% !! LaTeX2e-Version nicht mehr unterstuetzen werden!} \immediate\write17{% !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!} \immediate\write17{} \fi % \end{macrocode} % % Weiterhin wird angenommen, da"s der Befehl |\providecommand| % verf"ugbar ist. Dieser Befehl k"onnte in einer zuk"unftigen % NFSS~2-Version, die f"ur Plain-\TeX\ angepa"st wurde, nicht mehr % verf"ugbar sein. % % |\UseTextSymbol{|\meta{encoding}|}{|\meta{symbol}|}| schaltet die % angegebene Schriftkodierung zur Ausgabe dieses Zeichens um. % \begin{macrocode} \@ifundefined{UseTextSymbol}{% \def\UseTextSymbol#1#2{{\fontencoding{#1}\selectfont #2}} }{} % \end{macrocode} % % |\UseTextAccent{|\meta{encoding}|}{|\meta{accent}|}{|\meta{base}|}| % verwendet das Akzentzeichen aus der Schrift mit der angegebenen, % eventuell vom aktuellen Wert abweichenden Kodierung. % \begin{macrocode} \@ifundefined{UseTextAccent}{% \def\UseTextAccent#1#2#3{% {\let\@curr@enc\f@encoding \fontencoding{#1}\selectfont #2{\fontencoding\@curr@enc\selectfont #3}}}% }{} % \end{macrocode} % % |\ProvideTextCommand{|\meta{csname}|}{|\meta{encoding}|}[|^^A % \meta{number}|][|\meta{default}|]{|\meta{definition}|}| definiert % einen Befehl, der nur f"ur die angegebene Kodierung verwendet wird, % falls dieser Befehl noch nicht f"ur diese Kodierung definiert % wurde. % \begin{macrocode} \@ifundefined{ProvideTextCommand}{% \def\ProvideTextCommand#1#2{% %%% misses \RobustTextCommand{#1}{...etc.etc...}!! \expandafter\providecommand\csname #2\string#1\endcsname}% }{} % \end{macrocode} % % |\ProvideTextCommandDefault{|\meta{command}|}{|\meta{definition}|}| % definiert nun eine Defaultdefinition f"ur alle Kodierungen, f"ur % die keine explizite Definition angegeben wurde. Leider w"urde eine % einigerma"sen komplette Realisierung einer Re-Implementierung der % neueren NFSS~2-Versionen entsprechen, so da"s hier einfach nur eine % Definition f"ur die Kodierung~\glq U\grq{} get"atigt wird, die f"ur % unbekannte Kodierungen verwendet wird. % \begin{macrocode} \@ifundefined{ProvideTextCommandDefault}{% \def\ProvideTextCommandDefault#1{% \ProvideTextCommand{#1}{U}}% }{} % \end{macrocode} % % Mit |\DeclareTextCompositeCommand{|\meta{command}|}{|^^A % \meta{encoding}|}{|\meta{char}|}{|\meta{definition}|}| kann f"ur die % Umlaut- und Trema-Kombinationen sehr bequem eine Definition % angegeben werden. Bevor hier f"ur die "alteren NFSS~2-Versionen % eine eigene L"osung "`gestrickt"' wird, verl"a"st sich die % nachfolgende Definition auf einige \LaTeXe/NFSS~2-Interna! % \begin{macrocode} \@ifundefined{DeclareTextCompositeCommand}{% \def\DeclareTextCompositeCommand#1#2#3#4{% % define a `dummy' text composite \DeclareTextComposite{#1}{#2}{#3}{`\Z}% % then redefine this command including the new command \expandafter\def\csname\expandafter\string\csname #2\endcsname\string#1-\string#3\endcsname##1##2{#4}}% }{} % \end{macrocode} % % Damit ist gesichert, da"s bei Vorliegen von \LaTeXe/NFSS~2 die % wichtigsten Deklarationen unabh"angig von der \LaTeXe-Version % verf"ugbar sind. Dies vereinfacht die nachfolgenden Deklarationen. % % \subsubsection{Makros f"ur Textzeichen} % % Neben den zuvor aufgezeigten Makros definieren die neueren % NFSS~2-Versionen noch symbolische Namen f"ur viele der in den % Schriften vorhandenen Lettern. Im folgenden werden zum einen f"ur % die "alteren Versionen die anschlie"send verwendeten symbolischen % Namen nachdefiniert und zum anderen werden Definitionen, die in % "alteren \LaTeXe/NFSS~2-Versionen fehlen, f"ur die % Kodierung~\texttt{OT1} und Defaults f"ur einige Lettern % nachgereicht. % % \paragraph{Spezielle Behandlung von Babel~v3.5:} % % Babel Version~3.5 definiert f"ur Nicht-\LaTeXe-Formate die % wichtigsten NFSS~2-Anweisung zur Deklaration der symbolischen Namen. % Dadurch meint der Code des German-Style, da"s selbst f"ur diese % Formate ein vollst"andiges \LaTeXe{} mit NFSS~2 vorl"age. Leider % fehlten in "alteren Babel-Versionen wichtige Standarddeklarationen, % was zur Folge hat, da"s es bei deren Verwendung zu Fehlern wie % z.\,B.\ Endlosschleifen kommen kann. Eine Endlosschleife wird dabei % durch Deklaration eines Defaults mit % \cs{Provide\-Text\-Command\-Default} verursacht, wenn das Symbol % bisher noch nicht deklariert wurde. In Babel Version~3.6 % werden daher jetzt die Symbole \cs{ss}, \cs{i}, % \cs{textquotedblright} und \cs{textquoteright} deklariert, die in % Version~3.5 fehlten. % % In den folgenden Deklarationen werden NFSS~2-Interna verwendet: % Es wird beispielsweise angenommen, da"s die Existenz des Makros % \texttt{\symbol{`\\}OT1\symbol{`\\}ss} -- ein Makro! -- anzeigt, % da"s \cs{ss} f"ur NFSS~2 deklariert wurde. Ist dies f"ur die vier % Symbole \cs{ss}, \cs{i}, \cs{textquotedblright} und % \cs{textquoteright} der Fall, werden sie hier nachdeklariert. % Dabei wird dies in der Protokolldatei vermerkt, um eventuell % diese Ursache f"ur auftretende Fehler leichter erkennen zu k"onnen. % \cs{textquotedblright} und \cs{textquoteright} werden sp"ater noch % deklariert, so da"s dies hier noch nicht notwendig ist. % % \changes{2.5d}{97/04/13}{Die fehlenden Deklarationen f"ur \cs{ss} und % \cs{i}, werden f"ur Babel~v3.5, falls ben"otigt, nachdeklariert. % F"ur \cs{textquotedblright} und \cs{textquoteright} hier nicht % notwendig, da dies hier ein paar Zeilen sp"ater gemacht wird.} % \begin{macrocode} \@ifundefined{OT1\string\ss}{% % \wlog{german: Re-declaration of \string\ss\space for OT1!}% % \wlog{ngerman: Re-declaration of \string\ss\space for OT1!}% \DeclareTextSymbol{\ss}{OT1}{25}}{} \@ifundefined{OT1\string\i}{% % \wlog{german: Re-declaration of \string\i\space for OT1!}% % \wlog{ngerman: Re-declaration of \string\i\space for OT1!}% \DeclareTextSymbol{\i}{OT1}{16}}{} % \end{macrocode} % % \paragraph{Defaults f"ur Symbole:} % % F"ur die Makros |\"|, |\ss|, |\i| und |\SS| sollte ein Default % definiert sein. % \changes{2.5d}{97/04/13}{F"ur \texttt{\symbol{`\"}S} wird % \cs{SS} verwendet, das in \LaTeXe{} bereits definiert ist.} % \begin{macrocode} \ProvideTextCommandDefault{\"}{\UseTextAccent{OT1}{\"}} \ProvideTextCommandDefault{\ss}{\UseTextSymbol{OT1}\ss} \ProvideTextCommandDefault{\i}{\UseTextSymbol{OT1}\i} \ProvideTextCommandDefault{\SS}{SS} % \end{macrocode} % % Dann sollte auch sichergestellt sein, da"s symbolische Namen f"ur % die Zeichen definiert sind, die in den Makros f"ur die % Anf"uhrungszeichen verwendet werden. Die Defaults werden jeweils % aus den Schriften in Kodierung~\texttt{OT1} genommen. % % Zuerst die Zeichen f"ur die Anf"uhrungszeichen "`\ldots"' und % \glq\ldots\grq: % \begin{macrocode} \@ifundefined{textquotedblleft}{% \ProvideTextCommandDefault{\textquotedblleft}{% \UseTextSymbol{OT1}\textquotedblleft}% \DeclareTextSymbol{\textquotedblleft}{OT1}{92}% % \end{macrocode} % (oder |\DeclareTextCommand{\textquotedblleft}{OT1}{``}|) % \begin{macrocode} \DeclareTextSymbol{\textquotedblleft}{T1}{16}% }{} \@ifundefined{textquotedblright}{% \ProvideTextCommandDefault{\textquotedblright}{% \UseTextSymbol{OT1}\textquotedblright}% \DeclareTextSymbol{\textquotedblright}{OT1}{`\"}% % \end{macrocode} % (oder |\DeclareTextCommand{\textquotedblright}{OT1}{''}|) % \begin{macrocode} \DeclareTextSymbol{\textquotedblright}{T1}{17}% %% \DeclareTextSymbol{\textquotedbl}{T1}{`\"}% }{} \@ifundefined{textquoteleft}{% \ProvideTextCommandDefault{\textquoteleft}{% \UseTextSymbol{OT1}\textquoteleft}% \DeclareTextSymbol{\textquoteleft}{OT1}{`\`}% \DeclareTextSymbol{\textquoteleft}{T1}{`\`}% }{} \@ifundefined{textquoteright}{% \ProvideTextCommandDefault{\textquoteright}{% \UseTextSymbol{OT1}\textquoteright}% \DeclareTextSymbol{\textquoteright}{OT1}{`\'}% \DeclareTextSymbol{\textquoteright}{T1}{`\'}% }{} \@ifundefined{quotesinglbase}{% \DeclareTextSymbol{\quotesinglbase}{T1}{13}}{} \@ifundefined{quotedblbase}{% \DeclareTextSymbol{\quotedblbase}{T1}{18}}{} % \end{macrocode} % Danach die Anf"uhrungszeichen in franz"osischer Form ">\ldots"< und % \frq\ldots\flq: % \begin{macrocode} \@ifundefined{guillemotleft}{% \DeclareTextSymbol{\guillemotleft}{T1}{19}}{} \@ifundefined{guillemotright}{% \DeclareTextSymbol{\guillemotright}{T1}{20}}{} \@ifundefined{guilsinglleft}{% \DeclareTextSymbol{\guilsinglleft}{T1}{14}}{} \@ifundefined{guilsinglright}{% \DeclareTextSymbol{\guilsinglright}{T1}{15}}{} % \end{macrocode} % % Damit sind die wichtigsten Makros so definiert, da"s die % nachfolgenden Definitionen nur noch wenige F"alle unterscheiden % m"ussen und damit "ubersichtlicher definiert werden k"onnen. % % Die nun folgenden Definitionen sind nicht nur f"ur NFSS~2 % verwendbar, so da"s das \texttt{if}-NFSS~2 vorl"aufig beendet werden % kann. % \begin{macrocode} \fi % \end{macrocode} % % \section{Low-Level-Befehle f"ur die Style-Option} % % Die Style-Option verwendet Low-Level-Befehle zur Implementierung % von An"-f"uhrungs"-zeichen, der Umlaute u.\,a. Einige dieser % Befehle sind auch f"ur Benutzer verf"ugbar. % % \subsection{Verschiedenes} % % \LaTeX\ verwendet den Befehl |\protect|, um \emph{fragile} % Kommandos zu sch"utzen. Dieser Befehl mu"s f"ur Plain-\TeX\ % nachdefiniert werden. Folgendes Code-St"uck definiert diesen % Befehl als |\relax|, falls er noch undefiniert ist, % andernfalls wird |\protect| nicht ge"andert. % \begin{macrocode} \expandafter\let\expandafter\protect\csname protect\endcsname % \end{macrocode} % % Mit |\allowhyphens| kann man \TeX\ signalisieren, da"s ein % trennbarer Wortteil endet (durch den |\penalty1000|- oder % |\nobreak|-Befehl) und ein neuer beginnt (durch den |\hskip|-Befehl, % der \textit{glue} ein"-f"ugt). Dieser Trick ist in Anhang~D des % \TeX{}book beschrieben, die Interna dazu in Anhang~H. %\begin{verbatim} %\def\allowhyphens{\nobreak \hskip 0pt plus 0pt\relax} %\end{verbatim} % entspricht der nachfolgenden Definition: % \begin{macrocode} \def\allowhyphens{\penalty\@M \hskip\z@skip} % \end{macrocode} % % Neben den Umlauten mu"s auch daf"ur gesorgt werden, da"s am und nach % dem Buchstaben~{\ss} getrennt werden kann, \TeX{} also diesen Letter % als Wortbestandteil erkennt. Dazu mu"s dem Letter ein % Lowercase-Code |\lccode| gr"o"ser als Null zugewiesen sein. % |\ss|~entspricht f"ur Schriften in Kodierung~\texttt{OT1} dem % Letter auf Position~|^^Y|. Um W"orter mit diesem Letter komplett % trennbar zu machen, reicht es daher aus, wenn man den |\lccode| % dieser Letter auf einen Wert ungleich Null setzt. F"ur ein |\ss| % aus anderen Schriften mu"s dies in der entsprechenden Makrodatei % getan werden, in dem die Schrift und der Befehl~|\ss| redefiniert % wird. % \begin{macrocode} \lccode`\^^Y=`\^^Y % \end{macrocode} % % \subsection{Anf"uhrungszeichen} % % Die deutschen Anf"uhrungszeichen werden f"ur Schriften, die keine % geeigneten Lettern besitzen, durch Box-Manipulationen aus den im % englischsprachigen Raum gebr"auchlichen Anf"uhrungszeichen erzeugt. % % |\set@low@box| verschiebt das Zeichen im Argument, normalerweise `` % bzw.\ '', auf die H"ohe des Kommas in dieser Schrift. Achtung: Da % das Makro den Inhalt der Box 0, 2 und ein L"angenregister "andert, % sollte dieses Makro nur innerhalb einer Gruppe aufgerufen werden. % \begin{macrocode} \def\set@low@box#1{\setbox\tw@\hbox{,}\setbox\z@\hbox{#1}% \setbox\z@\hbox{\dimen@\ht\z@ \advance\dimen@ -\ht\tw@ \lower\dimen@\box\z@}% \ht\z@\ht\tw@ \dp\z@\dp\tw@} % \end{macrocode} % % Normalerweise wird der aktuelle |\spacefactor| nicht durch % An"-f"uhrungs"-zeichen ge"-"andert, so da"s bei aktiviertem % |\nonfrenchspacing| nach einem Satzzeichen und direkt nachfolgenden % Anf"uhrungszeichen ein gr"o"serer Wortzwischenraum gelassen wird. % Da \TeX\ den |\spacefactor| nach einem Box-Befehl auf~1000 setzt, % mu"s man diesen Wert von Hand vorher retten und danach wieder % setzen, um dieses Verhalten nicht zu "andern. % \begin{macrocode} \def\save@sf@q#1{{\ifhmode \edef\@SF{\spacefactor\the\spacefactor}\else \let\@SF\empty \fi \leavevmode #1\@SF}} % \end{macrocode} % % \subsection{Umlaute} % % Wird ein Umlaut mit Hilfe des |\accent|-Primitivs erzeugt, werden % bei den meisten Schriften die Umlautpunkte zu hoch gesetzt. Die % Umlautpunkte entsprechen dadurch eher einem Trema. Das Makro % |\umlaut| ersetzt das \TeX-Primitiv, um Umlaute mit etwas tieferen % Umlautpunkten zu erzeugen. Die Funktionsweise beruht auf dem % folgenden kleinen Trick: Das |\accent|-Primitiv hat die Eigenschaft, % die aktuelle \textit{x-height} und die Gr"o"se des Buchstabens zu % verwenden, um die vertikale Positionierung und in Abh"angigkeit % des \textit{slant} der Schrift die horizontale Verschiebung der % Punkte zu bestimmen. Um die Punkte etwas tiefer zu setzen, kann % nun entweder die H"ohe des Buchstabens verkleinert oder die % \textit{x-height} der Schrift tempor"ar vergr"o"sert werden. Da das % |\accent|-Primitiv keine Box als Argument erlaubt, wird der zweite % Weg gew"-"ahlt. Dabei mu"s beachtet werden, da"s "Anderungen der % |\fontdimen| immer global ausgef"uhrt werden, so da"s man den % urspr"unglichen Wert retten und danach wieder explizit % zur"uckschreiben mu"s! % \changes{2.5c}{95/01/24}{Abfrage auf L"angenregister \cs{grmnU@D} % hatte wegen eines At-Zeichens zuviel auf \cs{grmn@U@D} getestet.} % \begin{macrocode} \expandafter\ifx\csname grmnU@D\endcsname\relax \csname newdimen\endcsname\grmnU@D \fi \def\newumlaut#1{{\grmnU@D 1ex% {\setbox\z@\hbox{\char127}\dimen@-.45ex\advance\dimen@\ht\z@ \ifdim 1ex<\dimen@ \fontdimen5\font\dimen@ \fi}% \accent127\fontdimen5\font\grmnU@D #1}\allowhyphens} % \end{macrocode} % % F"ur Tremata wird das urspr"ungliche |\accent|-Primitive verwendet. % Da die Style-Option das |\"|-Makro "andert, mu"s hier die originale % Definition selbst verwendet werden, wobei durch das |\allowhyphens| % nach dem Akzentprimitiv die Trennung im Rest des Wortes wieder % erlaubt ist. F"ur \LaTeXe\ kann durch die ge"anderten Interna das % |\"|-Makro direkt verwendet werden, wobei auch hier ein % |\allowhyphens| die Trennung im nachfolgenden Wortteil wieder % erlaubt. % \begin{macrocode} \begingroup\expandafter\expandafter\expandafter\endgroup \expandafter\ifx\csname DeclareTextSymbol\endcsname\relax \def\highumlaut#1{{\accent127 #1}\allowhyphens} \else \def\highumlaut#1{\"{#1}\allowhyphens} \fi % \end{macrocode} % % \subsection{Aktivierter Double\-quote} % % Die Style-Option "`german"' verwendet ein aktiviertes % Doublequote-Zeichen. Mit den Makros |\mdqon| und |\mdqoff| werden % hierzu Befehle zum Hin- und Herschalten definiert. % \begin{macrocode} \def\mdqon{\catcode`\"\active} \def\mdqoff{\catcode`\"12\relax} % \end{macrocode} % % Der Mechanismus der die Double\-quote-Eingabe\-notation realisiert, % verwendet folgende weitere symbolische Namen f"ur Makros und % spezielle Zeichen. % \changes{2.5d}{97/04/12}{"Uberbleibsel \cs{@UMLAUT}-Definition % als \cs{\protect\dq} aus Vor-NFSS2-Zeiten entfernt.} % \changes{2.5d}{97/04/13}{\cs{@SS} in \cs{@MATHss} umbenannt.} % \changes{2.5d}{97/05/01}{In \cs{@MATHss} ein eigentlich % "uberfl"ussiges \cs{mathord} eingef"ugt, das aber daf"ur sorgt, % da"s Leerzeichen danach nicht ignoriert werden.} % \begin{macrocode} \begingroup \mdqoff \def\x{\endgroup \def\@MATHUMLAUT{\ddot}% = \mathaccent"707F \def\@MATHss{\mathord{\mathchar"7019}}% TODO: correct? \def\dq{"}}% TODO: or \textquotedbl? \x % \end{macrocode} % % Da das Zeichen aktiviert wird, mu"s es f"ur bestimmte Kontexte % explizit wieder deaktiviert werden. Plain-\TeX\ und \LaTeX\ % verwenden f"ur Umgebungen, wie \texttt{verbatim}, die Befehle % |\dospecials| und |\@sanitize|, die Listen mit diesen speziellen % Zeichen darstellen. Der Double\-quote wird an diese Listen % angeh"angt. % \begin{macrocode} \begingroup \def\do{\noexpand\do\noexpand}% \edef\x{\endgroup \def\noexpand\dospecials{\dospecials\do\"}}% \x % \end{macrocode} % |\@sanitize| ist nur f"ur \LaTeX\ definiert, so da"s dessen % Existenz explizit abgefragt wird. % \begin{macrocode} \begingroup\expandafter\expandafter\expandafter\endgroup \expandafter\ifx\csname @sanitize\endcsname\relax \else \begingroup \def\@makeother{\noexpand\@makeother\noexpand}% \edef\x{\endgroup \def\noexpand\@sanitize{\@sanitize\@makeother\"}}% \x \fi % \end{macrocode} % % \subsection{Kompatibilit"at mit "alteren Versionen} % % "Altere Versionen der Style-Option "`german"' definieren die % Befehle |\3| und |\ck|, die nicht mehr verwendet werden sollten. % Damit alte Dokumente mit diesen Kommandos nicht ge"andert werden % m"ussen, existieren diese Befehle auch noch f"ur Version~2.x. % In "`ngerman"' wird |\ck| so definiert, da"s ein "`ck"' mit Trennstelle % davor erzeugt wird; au"erdem wird eine Warnung ausgegeben. % \changes{2.5e (beta 1)}{98/05/04}{ge"anderte Definition von \cs{ck} % in "`ngerman"'} % \begin{macrocode} \let\grmn@original@three=\3 % \3 may be defined or undefined. %<*old> \def\ck{\penalty\@M\discretionary{k-}{}{c}k\allowhyphens} % %<*new> \def\ck{% \ifnum\grmn@dqwarninglevel>\@ne \grmn@dq@warning@obsolete{\string\ck}{ck}% \fi \penalty\@M\-\allowhyphens ck} % % \end{macrocode} % % % \section{Anf"uhrungszeichen} % % Die Makros |\glqq|, |\grqq|, |\glq|, |\grq|, |\flqq|, |\frqq|, % |\flq| und |\frq| f"ur die Anf"uhrungzeichen k"onnen mit NFSS % Version~2 (also mit \LaTeXe) abh"angig von der Kodierung der % Schrift definiert werden. % \begin{macrocode} \begingroup\expandafter\expandafter\expandafter\endgroup \expandafter\ifx\csname DeclareTextSymbol\endcsname\relax % \end{macrocode} % % \subsection{\ldots~ohne NFSS Version~2} % % Ohne NFSS Version~2 werden die Makros aus den "`alten"' Versionen % dieser Style-Option verwendet. Da diese Makros auf alle Zeichen % "uber symbolische Befehle oder Ligaturen zugreifen, sollten die % Ergebnisse f"ur die meisten Schriften korrekt sein, jedoch wird % wegen der nicht expandierbaren Tokens in den Makros kein Kerning % zwischen dem Anf"uhrungszeichen und umgebenden Text durchgef"uhrt % (und keine Ligaturen gebildet, auch wenn diese in bisher keiner % mir bekannten und f"ur \TeX{} verf"ugbaren Schrift vorhanden sind). % % Zuerst einmal die Makros f"ur die Anf"uhrungszeichen "`\ldots"' und % \glq\ldots\grq. Die Namen |\@glqq|, |\@grqq|, etc.\ der zu % sch"utzenden internen Makros aus "alteren Version des German-Style % werden eigentlich nicht mehr ben"otigt, werden hier aber zur % Kompatibilit"at dennoch definiert. % \changes{2.5d}{97/04/13}{Verwende Trick von \LaTeXe{} mit % dem Leerzeichen im Namen des zu sch"utzenden Makros.} % \begin{macrocode} \expandafter\def\csname glqq \endcsname{% \save@sf@q{\set@low@box{''\/}\box\z@\kern-.04em\allowhyphens}} \edef\glqq{\noexpand\protect \expandafter\noexpand\csname glqq \endcsname} \let\@glqq=\glqq \expandafter\def\csname grqq \endcsname{% \save@sf@q{\kern-.07em``\kern.07em}}% ('') \edef\grqq{\noexpand\protect \expandafter\noexpand\csname grqq \endcsname} \let\@grqq=\grqq \expandafter\def\csname glq \endcsname{% \save@sf@q{\set@low@box{'\/}\box\z@\kern-.04em\allowhyphens}} \edef\glq{\noexpand\protect \expandafter\noexpand\csname glq \endcsname} \let\@glq=\glq \expandafter\def\csname grq\endcsname{% \save@sf@q{\kern-.0125em`\kern.07em}} \edef\grq{\noexpand\protect \expandafter\noexpand\csname grq \endcsname} \let\@grq=\grq % \end{macrocode} % Danach folgen die Definitionen f"ur die franz"osische Form der % Anf"uhrungszeichen "<\ldots"> und {\flq}\ldots{\frq}. Da die % Definition auch f"ur Plain-\TeX\ verwendbar sein soll, k"onnte man % das Aussehen durch eine etwas andere Definition noch verbessern. % Auch hier werden die Namen der zu sch"utzenden internen Makros aus % "alteren Version obwohl nicht notwendig zur Kompatibilit"at % definiert. % \changes{2.5c}{96/02/26}{Im Code f"ur die franz"osischen % Anf"uhrungszeichen \cs{m@th} eingef"ugt.} % \changes{2.5c}{96/04/28}{Die Boxen f"ur \cs{flqq}, \cs{frqq}, % \cs{flq} und \cs{frq} werden mit \cs{raise.2ex} etwas zu tief % gesetzt, deshalb wird jetzt \cs{raise.27ex} aus % \texttt{french.sty} verwendet.} % \changes{2.5d}{97/04/13}{Verwende Trick von \LaTeXe{} mit % dem Leerzeichen im Namen des zu sch"utzenden Makros.} % \changes{2.5d}{97/05/01}{In \cs{flqq} und \cs{frqq} um \cs{ll} % bzw.\ \cs{gg} ein \cs{mathrel} eingef"ugt (klammern oder ein % ein leeres Klammerpaar danach w"urde Abst"ande "andern). % Damit kann das leere Klammerpaar in dern entsprechenden % Doublequote-Notation f"ur die franz"osischen Anf"uhrungszeichen % entfernt werden.} % \begin{macrocode} \expandafter\def\csname flqq \endcsname{% \relax\ifmmode \mathrel{\ll}\else \save@sf@q{\penalty\@M \raise .27ex\hbox{$\m@th\scriptscriptstyle \ll $}% \allowhyphens}\fi} \edef\flqq{\noexpand\protect \expandafter\noexpand\csname flqq \endcsname} \let\@flqq=\flqq \expandafter\def\csname frqq \endcsname{% \relax\ifmmode \mathrel{\gg}\else \save@sf@q{\penalty\@M \raise .27ex\hbox{$\m@th\scriptscriptstyle \gg $}% \allowhyphens}\fi} \edef\frqq{\noexpand\protect \expandafter\noexpand\csname frqq \endcsname} \let\@frqq=\frqq \expandafter\def\csname flq \endcsname{% \relax\ifmmode <\else \save@sf@q{\penalty\@M \raise .27ex\hbox{$\m@th\scriptscriptstyle <$}\allowhyphens}\fi} \edef\flq{\noexpand\protect \expandafter\noexpand\csname flq \endcsname} \let\@flq=\flq \expandafter\def\csname frq \endcsname{% \relax\ifmmode >\else \save@sf@q{\penalty\@M \raise .27ex\hbox{$\m@th\scriptscriptstyle >$}\allowhyphens}\fi} \edef\frq{\noexpand\protect \expandafter\noexpand\csname frq \endcsname} \let\@frq=\frq % \end{macrocode} % Leider verhindert das |\nobreak| in |\allowhyphens| eine Trennung % an einem Wortzwischenraum, der nach dem Anf"uhrungszeichen folgen % kann. Da die obige Definition sowohl f"ur ">\ldots"< als auch f"ur % "<\ldots"> verwendbar sein mu"s, kann man ohne weitere Tricks % nichts an dieser Einschr"ankung "andern. % % % Die nachfolgenden Abschnitte beschreiben die notwendigen % Definitionen f"ur NFSS~2. % \begin{macrocode} \else % \end{macrocode} % % \subsection{\ldots~mit NFSS Version~2} % % Das Makro |\glqq| entspricht dem in neueren \LaTeXe-Releases % definiertem Symbol |\quotedblbase|. Die Definitionen dieses % Symbols werden auch f"ur die \texttt{OT1}-kodierten Schriften % erweitert, so da"s man eine relativ einfache Definition erh"alt. % \begin{macrocode} \DeclareRobustCommand{\glqq}{% \ifmmode\hbox{\quotedblbase}\else\quotedblbase\fi} \ProvideTextCommandDefault{\quotedblbase}{% \UseTextSymbol{OT1}\quotedblbase} \ProvideTextCommand{\quotedblbase}{OT1}{% \save@sf@q{\set@low@box{\textquotedblright\/}\box\z@ \kern-.04em\allowhyphens}} % \end{macrocode} % % Leider existiert f"ur |\grqq| kein entsprechendes Pendant, so da"s % man hier auf die "`alte"' Version zur"uckgreifen mu"s. Jedoch wird % f"ur \texttt{T1}-kodierte Schriften keine \cs{kern}-Anweisungen % eingef"ugt, da diese insbesondere bei den EC-Fonts und dessen % Testversionen ab DC-Fonts Version~1.2 das Anf"uhrungszeichen zu % weit nach links plazieren und dieses dadurch den davorstehenden % Letter "uber"-schreiben k"onnte. % \changes{2.5c}{96/02/26}{F"ur \texttt{T1}-kodierte Schriften, % insbesondere den DC-Fonts~v1.2 d"urfen bei \cs{grqq} keine % expliziten \cs{kern} eingef"ugt werden. Deshalb separate % Deklarationen f"ur T1- und OT1-kodierte Schriften.} % \begin{macrocode} \ProvideTextCommand{\grqq}{T1}{\textquotedblleft} \ProvideTextCommand{\grqq}{OT1}{% \save@sf@q{\kern-.07em% \ifmmode\hbox{\textquotedblleft}\else\textquotedblleft\fi \kern.07em\relax}} \ProvideTextCommandDefault{\grqq}{\UseTextSymbol{OT1}\grqq} % \end{macrocode} % Entsprechend werden die Symbole |\glq| und |\grq| definiert\,\ldots % \begin{macrocode} \DeclareRobustCommand{\glq}{% \ifmmode\hbox{\quotesinglbase}\else\quotesinglbase\fi} \ProvideTextCommandDefault{\quotesinglbase}{% \UseTextSymbol{OT1}\quotesinglbase} \ProvideTextCommand{\quotesinglbase}{OT1}{% \save@sf@q{\set@low@box{\textquoteright\/}\box\z@ \kern-.04em\allowhyphens}} % \end{macrocode} % \changes{2.5c}{96/04/27}{F"ur \texttt{T1}-kodierte Schriften % bin ich mir momentan nicht sicher, ob f"ur \cs{grq} explizite % \cs{kern} eingef"ugt werden sollten; die DC-Fonts~v1.2 haben % Kerning f"ur ein als schlie"sendes Quote verwendetes Backquote, % deshalb kein \cs{kern}.} % \begin{macrocode} \ProvideTextCommand{\grq}{T1}{\textquoteleft} \ProvideTextCommand{\grq}{OT1}{% \save@sf@q{\kern-.0125em% \ifmmode\hbox{\textquoteleft}\else\textquoteleft\fi \kern.07em\relax}} \ProvideTextCommandDefault{\grq}{\UseTextSymbol{OT1}\grq} % \end{macrocode} % \ldots\,und auch die franz"osische Form der Anf"uhrungszeichen. % \changes{2.5c}{96/02/26}{Im Code f"ur die franz"osischen % Anf"uhrungszeichen \cs{m@th} eingef"ugt.} % \changes{2.5c}{96/04/28}{Die Boxen f"ur \cs{flqq}, \cs{frqq}, % \cs{flq} und \cs{frq} werden mit \cs{raise.2ex} etwas zu tief % gesetzt, deshalb wird jetzt \cs{raise.27ex} aus % \texttt{french.sty} verwendet.} % \changes{2.5d}{97/05/01}{\cs{mathrel} bzw.\ \cs{mathbin} in % \cs{flqq}, \cs{frqq}, \cs{flq} und \cs{frq} eingef"ugt.} % \begin{macrocode} \DeclareRobustCommand{\flqq}{% \ifmmode\mathrel{\hbox{\guillemotleft}}\else\guillemotleft\fi} \ProvideTextCommandDefault{\guillemotleft}{% \UseTextSymbol{OT1}\guillemotleft} \ProvideTextCommand{\guillemotleft}{OT1}{% \ifmmode \ll \else \save@sf@q{\penalty\@M \raise .27ex\hbox{$\m@th\scriptscriptstyle \ll $}% \allowhyphens}\fi} \DeclareRobustCommand{\frqq}{% \ifmmode\mathrel{\hbox{\guillemotright}}\else\guillemotright\fi} \ProvideTextCommandDefault{\guillemotright}{% \UseTextSymbol{OT1}\guillemotright} \ProvideTextCommand{\guillemotright}{OT1}{% \ifmmode \gg \else \save@sf@q{\penalty\@M \raise .27ex\hbox{$\m@th\scriptscriptstyle \gg $}% \allowhyphens}\fi} % \end{macrocode} % \begin{macrocode} \DeclareRobustCommand{\flq}{% \ifmmode\mathbin{\hbox{\guilsinglleft}}\else\guilsinglleft\fi} \ProvideTextCommandDefault{\guilsinglleft}{% \UseTextSymbol{OT1}\guilsinglleft} \ProvideTextCommand{\guilsinglleft}{OT1}{% \ifmmode <\else \save@sf@q{\penalty\@M \raise .27ex\hbox{$\m@th\scriptscriptstyle <$}\allowhyphens}\fi} \DeclareRobustCommand{\frq}{% \ifmmode\mathbin{\hbox{\guilsinglright}}\else\guilsinglright\fi} \ProvideTextCommandDefault{\guilsinglright}{% \UseTextSymbol{OT1}\guilsinglright} \ProvideTextCommand{\guilsinglright}{OT1}{% \ifmmode >\else \save@sf@q{\penalty\@M \raise .27ex\hbox{$\m@th\scriptscriptstyle >$}\allowhyphens}\fi} % \end{macrocode} % % Damit w"aren die Makros f"ur die Anf"uhrungszeichen definiert % und die Unterscheidung mit/ohne NFSS Version~2 wird f"ur's erste % nicht mehr ben"otigt. % \begin{macrocode} \fi % \end{macrocode} % % % \section{Anpassung der Umlautmakros} % % Wie schon bei der Definition des Befehls |\umlaut| erw"ahnt, % mu"s das Akzentmakro f"ur die Umlaute angepa"st werden. % % Um sp"ater zwischen der Original- und der neuen Definition % umschalten zu k"onnen, werden die internen Umschaltbefehle % |\umlauthigh| und |\umlautlow| definiert. Da NFSS Version~2 % schon wieder eine Sonderrolle -- im positiven Sinne -- spielen % mu"s, ist wieder eine Unterscheidung der Versionen n"otig. % \begin{macrocode} \begingroup\expandafter\expandafter\expandafter\endgroup \expandafter\ifx\csname DeclareTextSymbol\endcsname\relax % \end{macrocode} % % F"ur Versionen ohne NFSS Version~2 wird relativ einfach zwischen % den beiden Versionen gewechselt. Wenn man Schriften mit ge"anderten % Kodierungen verwenden will, mu"s dieses Makro ebenso angepa"st % werden. % \begin{macrocode} \def\umlauthigh{\def\"##1{{\accent127 ##1}}} \def\umlautlow{\def\"{\protect\newumlaut}} % \end{macrocode} % \begin{macrocode} \else % \end{macrocode} % % F"ur NFSS Version~2 ist das ganze etwas komplizierter. % Da die Befehle |\DeclareText...| nicht mehr nach der Pr"aambel % verwendet werden d"urfen, wird der neue symbolische Name % |\grmn@OTumlaut| f"ur das Umlautmakro f"ur Schriften in % Kodierung~\texttt{OT1} definiert. Beim Umschalten wird dann die % Definition dieses Makro ver"andert. % \begin{macrocode} \def\umlauthigh{\def\grmn@OTumlaut##1{{\accent 127 ##1}}} \def\umlautlow{\def\grmn@OTumlaut{\protect\newumlaut}} \umlauthigh % \end{macrocode} % F"ur Schriften in Kodierung \texttt{OT1} und~\texttt{T1} werden hier % Standarddefinitionen angegeben, in der das neue Makro verwendet % wird. % \begin{macrocode} \DeclareTextAccent{\"}{T1}{4} \DeclareTextAccent{\"}{OT1}{127} \DeclareTextCompositeCommand{\"}{OT1}{a}{\grmn@OTumlaut{a}}% \DeclareTextCompositeCommand{\"}{OT1}{o}{\grmn@OTumlaut{o}}% \DeclareTextCompositeCommand{\"}{OT1}{u}{\grmn@OTumlaut{u}}% \DeclareTextCompositeCommand{\"}{OT1}{A}{\grmn@OTumlaut{A}}% \DeclareTextCompositeCommand{\"}{OT1}{O}{\grmn@OTumlaut{O}}% \DeclareTextCompositeCommand{\"}{OT1}{U}{\grmn@OTumlaut{U}}% \DeclareTextComposite{\"}{T1}{a}{228} % \end{macrocode} % % Da diese Definitionen in einer "alteren Patch-Datei am Beginn eines % Dokuments ge"andert werden, werden diese "Anderungen einfach % nochmals mit den oben angegebenen Anweisungen "uberschrieben, % obwohl dies eigentlich nur f"ur diese veraltete \LaTeXe-Version % mit dieser Patch-Datei notwendig w"are. Dies sollte in einer % der n"achsten Version des German-Style entfernt werden! % \begin{macrocode} \begingroup\expandafter\expandafter\expandafter\endgroup \expandafter\ifx\csname AtBeginDocument\endcsname\relax \else \AtBeginDocument{% \DeclareTextAccent{\"}{T1}{4}% % from `ltpatch.tex' \DeclareTextAccent{\"}{OT1}{127}% % from `ltpatch.tex' % \DeclareTextCommand{\"}{OT1}{\newumlaut}% from `ltpatch.tex' % % has to be removed \DeclareTextCompositeCommand{\"}{OT1}{a}{\grmn@OTumlaut{a}}% \DeclareTextCompositeCommand{\"}{OT1}{o}{\grmn@OTumlaut{o}}% \DeclareTextCompositeCommand{\"}{OT1}{u}{\grmn@OTumlaut{u}}% \DeclareTextCompositeCommand{\"}{OT1}{A}{\grmn@OTumlaut{A}}% \DeclareTextCompositeCommand{\"}{OT1}{O}{\grmn@OTumlaut{O}}% \DeclareTextCompositeCommand{\"}{OT1}{U}{\grmn@OTumlaut{U}}% \DeclareTextComposite{\"}{T1}{a}{228}% % from `ltpatch.tex' } \fi % \end{macrocode} % \begin{macrocode} \fi % \end{macrocode} % % % \section{Mechanismus f"ur Doublequote-Notation} % % Die Eingabenotation |"x| f"ur Umlaute, spezielle Trennungen % u.\,a., die die Style-Option "`german"' anbietet, wird durch den % \textit{active character} Double\-quote realisiert. Dieses aktive % Zeichen liest das folgende Token als sein Argument und entscheidet % abh"angig von diesem Argument, welche Kommandos zur Realisierung % verwendet werden sollen. % % Nach dieser Beschreibung scheint die Makrodefinition, die diesem % aktiven Zeichen zugewiesen wird, relativ einfach zu realisieren zu % sein: %\begin{verbatim} %\catcode`\"=\active %\def "#1{\ifx#1a\newumlaut{a}\else ...etc.etc... \fi} %\end{verbatim} % Leider gibt es bei dieser einfachen Implementierung einige % Fehlerm"oglichkeiten: Zum einen "uberliest \TeX\ vor jedem nicht % begrenztem Argument eines Makros alle Leerzeichen, so da"s die % beiden Eingaben |" a| und~|"a| nicht unterscheidbar sind. % Zum zweiten erzeugen die Gruppenklammern |{| und~|}| % als Argument Fehler, da bei einer "offnenden Klammer eine komplette % Liste gelesen wird und eine schlie"sende Klammer zu einem Fehler % f"uhrt. % % Will man diese Probleme mit der etwas "`schlaueren"' L"osung %\begin{verbatim} %\catcode`\"=\active %\def "{\afterassignment\do@activedq \let\next= } %\def\do@activedq{\ifx\next\bgroup \def\next{\dq\bgroup}\else % \ifx\next\egroup \def\next{\dq\egroup}\else % \expandafter\ifx\space\next \def\next{\dq\space}\else % \ifx a\next \def\next{\newumlaut{a}}\else % ...etc.etc... \fi\fi\fi...\fi \next} %\end{verbatim} % vermeiden, handelt man sich ein anderes, schwerwiegenderes Problem % ein: In \TeX\ kann man ganzzahlige Konstanten auch in hexadezimaler % Notation eingeben. Dazu wird einfach der hexadezimalen Zahl ein % normales Double\-quote-Zeichen vorangestellt (Bsp.: |"FF| f"ur die % Konstante~255). Mit der "`schlaueren"' L"osung meldet \TeX\ jedoch % beim Einlesen aller hexadezimalen Konstanten bei aktiviertem % Double\-quote eine fehlende Zahl. Der Grund ist einfach: % Primitive, wie |\afterassignment| oder |\futurelet|, sind % nicht expandierbar und nichtexpandierbare Token beenden das % Scan\-nen einer Zahl. % % Um diesen schwerwiegenden Nachteil der "`schlaueren"' L"osung % zu vermeiden (die "ahnlich in Version~2.3c/d verwendet wurde, wobei % schon in den Versionen 2.2--2.3b ein |\protect| mit Bedeutung % |\relax| diesen Fehler erzeugt hat), mu"s man wohl oder "ubel die % erste L"osung verwenden und deren Nachteile in Kauf nehmen. % % Auf einen anderen Punkt mu"s auch geachtet werden: Damit \TeX\ f"ur % die resultierenden Umlaute und An"-f"uhrungs"-zeichen ein Kerning % durch"-f"uhrt und Ligaturen bildet, d"urfen vor und nach diesen % Zeichen keine nichtexpandierbaren Token, wie Gruppenklammern, % |\relax|, etc., in der Eingabe "`stehenbleiben"'. Dies mu"s % insbesondere auch f"ur die F"alle gelten, in denen der % Double\-quote eine hexadezimale Konstante einleitet! % % % \subsection{Fehler bei undefinierten % \protect\texttt{\char34x}-Kombinationen} % % F"ur Argumente des Double\-quote-Makros, f"ur die keine Bedeutung % definiert wurde, sollte eine Fehlermeldung an den Benutzer % ausgegeben werden. Dies verhindert zum einen, da"s einfache % Tippfehler "uber"-sehen werden, zum anderen gibt es in sp"ateren % Versionen, in denen f"ur weitere Argumente Bedeutungen definiert % werden, weniger Fehler in alten Dokumenten. % % Mit dem (undokumentierten) Befehl |\dqwarninglevel| kann festgelegt % werden, bei welchen Befehlen Warnungen ausgegeben werden: % 0~bedeutet momentan keine Warnung, 1~nur f"ur undefinierte % Kombinationen (Default) und 2~auch Warnungen f"ur die Befehle f"ur % drei gleiche Konsonanten. % % Es bietet sich an, den Level~2 daf"ur zu verwenden, vor % durch die Rechtschreibreform obsolet gewordenen Befehlen zu % warnen, n"amlich Dreier"=Kombinationen und zus"atzlich die % Befehle zur |ck|"~Trennung: |"ck| und |\ck|. % \changes{2.5e (beta 1)}{98/05/04}{Level~2 f"ur neue Rechtschreibung.} % \begin{macrocode} \def\dqwarninglevel#1{\chardef\grmn@dqwarninglevel=#1\relax} % \dqwarninglevel{1} % \dqwarninglevel{2} % \end{macrocode} % % Neuere \LaTeX-Versionen verwenden den in \TeX~3 vorhandenen % Parameter |\inputlineno|, um mit jeder Fehlermeldung auch die % Zeilennummer auszugeben. Da dies allgemein sinnvoll ist, wird das % dazu benutzte \LaTeX-Makro definiert, falls es bei Verwendung von % Plain-\TeX\ oder einer alten \LaTeX-Version noch nicht definiert % ist und \TeX~3 verwendet wird (|\inputlineno| mu"s existieren % und einen positiven Wert haben). % \changes{2.5d}{97/05/01}{\cs{@empty} ist in Plain-\TeX{} nicht % definiert, daher \cs{on@line} besser direkt definieren.} % \begin{macrocode} \expandafter\ifx\csname on@line\endcsname\relax \ifx\inputlineno\undefined \def\on@line{}% \else \ifnum\inputlineno<\z@ \def\on@line{}% \else \def\on@line{ on input line \the\inputlineno}% \fi\fi\fi % \end{macrocode} % % F"ur die Ausgabe von Warnungen und Fehlermeldungen werden % weitere Makros definiert. % \changes{2.5e (beta 1)}{98/05/04}{Neue Warnbefehle nur f"ur "`ngerman"'.} % \begin{macrocode} \def\grmn@dq@error#1{% \errhelp{Use `` for a simple double quote character.}% % \errmessage{german: The command \dq\string#1 is undefined}} % \errmessage{ngerman: The command \dq\string#1 is undefined}} \def\grmn@dq@warning#1{% \immediate\write\sixt@@n % {german: \dq\string#1 is possibly wrong\on@line.}} % {ngerman: \dq\string#1 is possibly wrong\on@line.}} % \end{macrocode} % Der Befehl |\grmn@dq@warning@obsolete| l"ot den % |\grmn@dq@warning|"~Befehl nur in den F"allen ab, bei denen % der "`Warning"=Level"' auf zwei steht, also bei denen der Anwender % auf den veralteten Befehl hingewiesen werden soll. % Da der erste Parameter sowohl ein Befehlsname |\ck| als auch eine % |"|"~Kombination sein kann, mu"s der Aufrufer daf"ur Sorge tragen, % da"s die Parameter richtig geschrieben werden k"onnen. Als % Beispiel sollte |"f| als |\dq f| und |\ck| als |\string\ck| % "ubergeben werden). % \begin{macrocode} %<*new> \def\grmn@dq@warning@obsolete#1#2{% \immediate\write\sixt@@n {ngerman: #1 is now obsolete, please use #2 instead\on@line.}} % % \end{macrocode} % F"ur die Dreier"=Kombinationen sind die |"|"~Befehle % "uberfl"ussig geworden. Das Makro, abgeleitet aus % |\grmn@dqdisc|, gibt daher eine Warnung aus und % setzt die Buchstaben. Da drei gleiche Buchstaben nach dem % zweiten getrennt werden d"urfen, wird die entsprechende % Trennhilfe eingef"ugt (|"-|). % \begin{macrocode} %<*new> \def\grmn@dqobsolete@three#1{#1#1% \ifnum\grmn@dqwarninglevel>\@ne \grmn@dq@warning@obsolete{\dq#1#1}{#1#1#1}% \fi \penalty\@M\-\allowhyphens} % % \end{macrocode} % Dasselbe wird nun f"ur die Kombination |"ck| gemacht, % wobei hier die Trennhilfe vor den Buchstaben |ck| wie % im |\ck|"~Befehl gesetzt wird. % \begin{macrocode} %<*new> \def\grmn@dqobsolete@ck#1#2{% \ifnum\grmn@dqwarninglevel>\@ne \grmn@dq@warning@obsolete{\dq#1#2}{#1#2}% \fi \penalty\@M\-\allowhyphens#1} % % \end{macrocode} % % % \subsection{Definition der Double\-quote-Befehle} % % Jeder definierte Double\-quote-Befehl wird in einem eigenen Makro % abgelegt, in dessen Name das Argument, also das einzelne Zeichen % nach dem Double\-quote, als Schl"ussel verwendet wird. % % Das Makro |\grmn@dq@macro| hat zwei Argumente und erzeugt unter % Verwendung des zweiten Arguments diesen Makronamen. Das erste % Argument, ein einzelnes Token, wird vor diesen Makronamen gesetzt. % Diese zuerst etwas komisch anmutende Kombination von Argumenten % verhindert, da"s bei der Verwendung dieses Makros Unmengen von % \cs{expandafter}-Anweisungen notwendig werden. Der Befehl % \cs{string} verhindert, da"s aktive Zeichen als Argumente % (z.\,B.\ eine Tilde) Fehler erzeugen. % \begin{macrocode} \def\grmn@dq@macro#1#2{% \expandafter#1\csname @grmn@@\string #2dq\endcsname} % \end{macrocode} % % Neue Befehlskombinationen k"onnen mit dem Befehl |\def@dqmacro| % definiert werden. Argument~1 ist dabei das Zeichen im Befehl, % Argument 2 und~3 die Expansionen, die jeweils f"ur Text- und % Mathematik"-modus verwendet werden sollen. % \begin{macrocode} \def\def@dqmacro#1#2#3{% \grmn@dqredefcheck{#1}% \grmn@dq@macro\def{#1}{{#2}{#3}}} % \end{macrocode} % % Ein Synonym f"ur einen schon zuvor definierten Befehl kann man mit % |\let@dqmacro| definieren. % \begin{macrocode} \def\let@dqmacro#1#2{\begingroup \grmn@dqredefcheck{#1}% \edef\x{\endgroup \let \grmn@dq@macro\noexpand{#1}\grmn@dq@macro\noexpand{#2}}% \x} % \end{macrocode} % % Wird ein zuvor definierter Befehl erneut definiert oder % umdefiniert, sollte dies zumindest in der Protokolldatei erscheinen, % um gemeldete Fehler, die darauf zur"uckzuf"uhren sind, einfacher % erkennen zu k"onnen. Hier wird f"ur das Makro |\grmn@dqredefcheck|, % das diese Zeile in die Protokolldatei schreibt, ein Dummy definiert, % die sp"ater durch die end"-g"ultige Makrodefinition ersetzt wird. % \begin{macrocode} \def\grmn@dqredefcheck#1{} % \end{macrocode} % % % \subsection{Makros f"ur den aktiven Double\-quote} % % Das Makro |\@active@dq| wird sp"ater an das aktive % Double\-quote-Zeichen gebunden. Dieses liest das n"achste Zeichen % (mit den zuvor schon genannten Einschr"ankungen), pr"uft ab, ob % hier"-f"ur eine Bedeutung definiert wurde und gibt in diesem Falle % einen Fehler aus. % \begin{macrocode} \def\@active@dq#1{% \grmn@dq@macro\ifx{#1}\relax \ifnum\grmn@dqwarninglevel>\z@ \grmn@dq@error{#1}\fi \expandafter\grmn@@normal@dq \else \expandafter\grmn@@active@dq \fi {#1}} % \end{macrocode} % % Leitet der Double\-quote eine hexadezimale Konstante ein, folgt % also eine Ziffer oder ein Gro"sbuchstabe im Bereich~\mbox{A--F}, so % soll "`nichts"' unternommen werden. Um diese speziellen Befehle zu % erkennen, werden den zugeordneten \emph{control sequences} sp"ater % die Bedeutung eines |\noexpand| zugeordnet. % \changes{2.5b}{95/01/20}{Einziger Bugfix f"ur v2.5a: In % \cs{grmn@@active@dq} wurde \cs{grmn@@normal@dq} (expandiert zu % zwei einfachen Quotes) statt \cs{grmn@normal@dq} (expandiert zu % einem Double\-quote) aufgerufen, so da"s es zu Fehlern bei % Hexzahlen kam.} % \begin{macrocode} \def\grmn@@active@dq#1{% \grmn@dq@macro\ifx{#1}\noexpand \expandafter\grmn@normal@dq \else \expandafter\grmn@@@active@dq \fi {#1}} % \end{macrocode} % % F"ur die F"alle, in denen Anf"uhrungszeichen erzeugt werden sollen, % werden zwei weitere Befehle aufgerufen: |\grmn@normal@dq| wird f"ur % die hexadezimalen Konstanten verwendet, in denen ein Double\-quote % ben"otigt wird. |\grmn@@normal@dq| wird dagegen im Fehlerfalle % verwendet und gibt zwei einzelne Quotes aus, um Endlosschleifen bei % der Expansion zu vermeiden. % \begin{macrocode} \def\grmn@@normal@dq#1{``#1} \def\grmn@normal@dq#1{\dq #1} % \end{macrocode} % % % \subsection{Sch"utzen von zerbrechlichen Bedeutungen} % % Da die Double\-quote-Befehle auch zu zerbrechlichen Bedeutungen % expandieren k"onnen, mu"s ein |\protect| o.\,"a.\ so % eingef"ugt werden, da"s einerseits keine nicht expandierbaren Token % eingef"ugt werden. Andererseits kann, wie im Falle einer Tilde, % auch das Argument selbst expandierbar sein und mu"s zum mehrfachem % Lesen und Schreiben entsprechend gesch"utzt werden. (Beispielsweise % wird der Inhalt von \LaTeX{}s \texttt{aux}-Datei wieder in die % \texttt{toc}-Datei geschrieben, bevor diese end"-g"ultig eingelesen % wird.) % % Aufgrund letzterem folgt jetzt ein Hack mit \textit{category codes}, % um beim Schreiben auf eine Datei keine zus"atzlichen Zeichen % ein"-f"ugen zu m"ussen, wie dies noch in Version~2.4a gemacht % wurde. % % Im folgenden ben"otigt dieser Hack geschweifte Klammern mit % \textit{category code} "`other"'. Als tempor"arer Ersatz f"ur % die \TeX-Klammern werden die runden Klammern verwendet. Au"serdem % wird der in \LaTeXe\ verwendete Trick mit einem Leerzeichen im % Makronamen verwendet, um diese speziellen Klammern f"ur "`interne"' % Expansionen, wie beim Primitiv |\marks|, wieder korrekt % einlesen zu k"onnen. % \begin{macrocode} \begingroup \catcode`\(=1\lccode`\(=`\{\catcode`\{=12 \catcode`\)=2\lccode`\)=`\}\catcode`\}=12 \catcode`\ =11\relax% <= do not delete this and the \lowercase(\endgroup% <=== following percent characters! % \end{macrocode} % % Zuerst wird das m"oglicherweise expandierbare Argument durch den % Befehl |\string| vor Expansion beim Schreiben auf eine Datei % oder Erzeugen eines Mark gesch"utzt. Ist das Argument leer, so % wird die nachfolgende geschweifte Klammer zu einer Klammer mit % \textit{category code} "`other"'. Hierin liegt der Grund, wieso % f"ur diese Definitionen die \textit{category codes} der % geschweiften Klammern ge"-"andert wurden. % \begin{macrocode} \def\grmn@@@active@dq#1(% \expandafter\grmn@@@@active@dq\expandafter{\string#1})% % \end{macrocode} % % Nachdem das Argument gesch"utzt wurde, wird f"ur die F"alle, in % denen |\protect| eine besondere Bedeutung hat, dieses % eingef"ugt. Hat das |\protect| "`nur"' die Bedeutung eines % |\relax| oder eines leeren Makros, so wird es nicht % eingef"ugt, um Kerning und Ligaturbildung nicht zu verhindern. % % Die Makros \verb*:\active@dq : und \verb*:\dq@prtct :, die ein % Leerzeichen im Namen haben, sind die "`internen"' Versionen des % aktiven Double\-quote-Makros und eines Makros, das das Argument % sch"utzt. Werden diese auf eine Datei geschrieben und wieder % eingelesen, so werden beim Lesen die entsprechenden Makros ohne % diese Leerzeichen am Ende des Namens expandiert. % \begin{macrocode} \def\grmn@@@@active@dq(% \ifx\protect\relax\else\ifx\protect\empty\else% \expandafter\expandafter\expandafter\protect% \fi\fi% \active@dq \dq@prtct )% % \end{macrocode} % % Zuerst zum einfacheren Makropaar \verb*:\dq@prtct : und % |\dq@prtct|, das das nachfolgende Argument beim wiederholten % Einlesen von und Schreiben auf eine Datei sch"utzen soll. Beim % Wiedereinlesen, bei dem das Makro |\dq@prtct| verwendet wird, sollen % alle Zeichen (normalerweise nur Leerzeichen, in seltenen F"allen % aber auch die Zeichen des Makros |\dq@prtct|) bis zur "offnenden % Klammer ignoriert werden. Anschlie"send soll dieses Argument wieder % gesch"utzt werden, wobei gleich noch ein |\dq@prtct| vorangestellt % wird, um das Argument bei einem erneuten Schreiben wiederum zu % sch"utzen. % \begin{macrocode} \def\dq@prtct#1#(\@dq@prtct)% \def\@dq@prtct#1(\string\dq@prtct{\string#1})% % \end{macrocode} % Das Makro \verb*:\dq@prtct : k"onnte auf den ersten Blick einfacher % definiert werden, da das Argument schon zuvor in % |\grmn@@@active@dq| gesch"utzt wurde. Jedoch kann der Fall % auftreten, da"s zuerst (mit |\protect|\(=\)|\relax|) expandiert und % dann erst auf eine Datei geschrieben wird. Da auch in diesen % F"allen zumindest die Zeichenkette |\dq@prtct| in diese Datei % geschrieben werden mu"s, wird dies hier einfach getan\ldots % \begin{macrocode} \def\dq@prtct #1{#2}(\string\dq@prtct{\string#2})% % \end{macrocode} % % Jetzt folgt noch das Makropaar \verb*:\active@dq : und % |\active@dq|. F"ur die interne Variante \verb*:\active@dq : dieses % Paars mu"s die zuvor eingef"ugte Zeichenkette |\dq@prtct| "uberlesen % und die geschweiften Klammern mit \textit{category code} "`other"' % durch "`richtige"' Klammern ersetzt werden. % \begin{macrocode} \def\active@dq #1{#2}(\grmn@active@@dq(#2))% % \end{macrocode} % % Da die ge"anderten \textit{category codes} nicht mehr ben"otigt % werden, wird das Argument des |\lowercase|-Befehl beendet und % die Gruppe mit diesen "Anderungen geschlossen. % \begin{macrocode} )% % \end{macrocode} % % Wird |\active@dq| von einer Datei eingelesen, m"ussen alle Token % bis zur "offnenden Klammer (z.\,B.\ die Zeichenkette |\dq@prtct|) % "uber"-lesen werden. Anschlie"send kann der Doublequote-Mechanismus % "`angeschmissen"' werden, als ob ein normales Double\-quote gelesen % worden w"are. Wir k"onnten auch |\grm@active@@dq| aufrufen, was % jedoch den Nachteil h"atte, da"s nicht erneut Tokens gesch"utzt % werden, falls dies notwendig sein m"u"ste. % \changes{2.5c}{96/04/21}{In \cs{active@dq}, das nur in einer % wiedereingelesen Datei auftauchen sollte, das urspr"ungliche % \cs{grmn@active@@dq} durch \cs{@active@dq} ersetzt, um % Protection-Mechanismus erneut zu durchlaufen.} % \begin{macrocode} \def\active@dq#1#{\@active@dq}% % \end{macrocode} % % Zum Schlu"s bleibt nur noch die Auswahl der f"ur diese % Double\-quote-Kombination abgelegte Definition abh"angig vom % momentanen Modus. % \begin{macrocode} \def\grmn@active@@dq#1{% \csname grmn@dq\ifmmode second\else first\fi \expandafter\expandafter\expandafter\expandafter \grmn@dq@macro\endcsname{#1}} % \end{macrocode} % Die Makros |\grmn@dqfirst| und |\grmn@dqsecond|, die hier verwendet % werden, sind schon zuvor in Abschnitt~\ref{grmndqfirst} definiert % worden. % % % \subsection{Liste der Standard-Doublequote-Befehle} % % Bisher melden alle |"x|-Befehle einen Fehler, da noch kein % einziger Double\-quote-Befehl definiert wurde. Da zumindest die % Double\-quote-Kombinationen, die eine hexadezimale Konstante % darstellen k"onnten, "`durchgelassen"' werden sollten, werden diese % als erste definiert. Wie schon in den zuvor beschriebenen Makros % erl"autert, wird den zugeordneten \textit{control sequences} die % Bedeutung eines |\noexpand| zugeordnet, um diese spezielle % Bedeutung zu markieren. % \begin{macrocode} \grmn@dq@macro\let{0}=\noexpand \let@dqmacro{1}{0}\let@dqmacro{2}{0}\let@dqmacro{3}{0} \let@dqmacro{4}{0}\let@dqmacro{5}{0}\let@dqmacro{6}{0} \let@dqmacro{7}{0}\let@dqmacro{8}{0}\let@dqmacro{9}{0} \let@dqmacro{A}{0}\let@dqmacro{B}{0}\let@dqmacro{C}{0} \let@dqmacro{D}{0}\let@dqmacro{E}{0}\let@dqmacro{F}{0} % \end{macrocode} % Einige der gerade definierten Kombinationen werden sp"ater % redefiniert. Darunter fallen die folgenden Gro"sbuchstaben: A, C, % E und~F, denen dann die Bedeutungen Umlaut-A, % \mbox{CK/K-K}-Trennung, Trema-E und \mbox{FF/FF-F}-Trennung % zugewiesen wird. Deshalb kann es zu Problemen mit hexadezimalen % Konstanten im Bereich |"A0|--|"FF| kommen. % % In "alteren Versionen der Style-Option "`german"' konnte man mit % |"{}| ein normales Double\-quote erzeugen. Dies sollte aus % Kompatibilit"at zu "alteren Texten, die dies ausnutzen, auch % weiterhin m"oglich sein, auch wenn dies der Grund f"ur die zuvor % beschriebenen Tricks mit den "Anderungen der \textit{category % codes} ist. % \changes{2.5d}{97/05/01}{Leeres Klammerpaar nach \cs{dq} f"ur % \texttt{\protect\dq\symbol{`\{}\symbol{`\}}} entfernt.} % \changes{2.5d}{97/05/01}{Leeres Klammerpaar nach \cs{dq} f"ur % \texttt{\protect\dq\symbol{`\{}\symbol{`\}}} wieder eingef"ugt, % da es dadurch mehrfach gelesen und geschrieben werden kann.} % \begin{macrocode} \def@dqmacro{}{\dq{}}{\dq{}} % \end{macrocode} % % Die Definition der Kombinationen, die Umlaute erzeugen, ist % entsprechend einfach, % \changes{2.5d}{97/04/12}{"Uberbleibsel \cs{@UMLAUT} aus % Vor-NFSS2-Zeiten durch \cs{\protect\dq} ersetzt.} % \begin{macrocode} \def@dqmacro{a}{\"a}{\@MATHUMLAUT a} \def@dqmacro{o}{\"o}{\@MATHUMLAUT o} \def@dqmacro{u}{\"u}{\@MATHUMLAUT u} \def@dqmacro{A}{\"A}{\@MATHUMLAUT A} \def@dqmacro{O}{\"O}{\@MATHUMLAUT O} \def@dqmacro{U}{\"U}{\@MATHUMLAUT U} % \end{macrocode} % genauso wie diejenige f"ur den Buchstaben~\ss. Leider verhindert % das leere Klammerpaar nach dem Token |\ss| in dieser Definition, die % f"ur Plain-\TeX\ notwendig ist, da"s nach dem~\ss\ Ligaturen % gebildet werden oder Kerning eingef"ugt werden kann. Dies soll in % der n"achsten Version verbessert werden. % \changes{2.5d}{97/04/13}{\cs{@SS} in \cs{@MATHss} umbenannt.} % \changes{2.5d}{97/04/13}{F"ur \LaTeXe{} werden die leeren % Klammerpaare nach \cs{ss} und \cs{@MATHss} entfernt.} % \changes{2.5d}{97/04/13}{F"ur \texttt{\symbol{`\"}S} wird % \cs{SS} verwendet, das in \LaTeXe{} bereits definiert ist % (Hinweis von Jaakob Kind % \texttt{j.kind@stochastik.rwth-aachen.de}, August 1996).} % \changes{2.5d}{97/05/01}{Expansion von \cs{@MATHss} ist nach % Einf"ugung eines \cs{mathord} ok, daher leeres Klammerpaar % auch f"ur \LaTeX~2.09 und Plain-\TeX{} entfernt.} % \begin{macrocode} \begingroup\expandafter\expandafter\expandafter\endgroup \expandafter\ifx\csname DeclareTextSymbol\endcsname\relax \def@dqmacro{s}{\ss{}}{\@MATHss} \else \def@dqmacro{s}{\ss}{\@MATHss} \fi \def@dqmacro{S}{\SS}{\SS} \let@dqmacro{z}{s} \def@dqmacro{Z}{SZ}{SZ} % \end{macrocode} % Spezielle Kombinationen f"ur Tremata sind, bis auf die Ausnahme % des~"`i"' ohne \mbox{I-Punkt}, ebenso einfach\ldots % \begin{macrocode} \def@dqmacro{e}{\highumlaut e}{\@MATHUMLAUT e} \def@dqmacro{E}{\highumlaut E}{\@MATHUMLAUT E} \def@dqmacro{i}{\highumlaut{\i}}{\@MATHUMLAUT\imath} \def@dqmacro{I}{\highumlaut I}{\@MATHUMLAUT I} % \end{macrocode} % \ldots\,wie die Definitionen f"ur die Anf"uhrungszeichen. Die hier % eigentlich f"ur Plain-\TeX\ notwendigen leeren Klammerpaare, die % Kerning und Ligaturbildung verhindern, konnten entfernt werden, % nachdem sichergestellt ist, da"s nach vollst"andiger Expansion der % Makros am Ende keine \textit{control sequence} verbleibt. % \changes{2.5d}{97/04/13}{F"ur \LaTeXe{} werden die leeren % Klammerpaare nach \cs{glqq}, \cs{grqq}, \cs{flqq} und % \cs{frqq} entfernt.} % \changes{2.5d}{97/05/01}{Leere Klammernpaare ebenso f"ur % \LaTeX~2.09 und Plain-\TeX{} entfernen, nachdem daf"ur gesorgt % wurde, da"s bei vollst"andiger Expansion am Ende keine cs % verbleibt.} % \begin{macrocode} \def@dqmacro{`}{\glqq}{\glqq} \def@dqmacro{'}{\grqq}{\grqq} \def@dqmacro{<}{\flqq}{\flqq} \def@dqmacro{>}{\frqq}{\frqq} % \end{macrocode} % % Bei den Definitionen der Trennhilfen mu"s nur auf die % Einschr"ankungen des Mathematik"-modus geachtet werden. % \begin{macrocode} \def@dqmacro{-}{\penalty\@M\-\allowhyphens}% {\penalty\@M\-\allowhyphens} \def@dqmacro{|}{\penalty\@M\discretionary{-}{}{\kern.03em}% \allowhyphens}{} \def@dqmacro{"}{\hskip\z@skip}{\hskip\z@skip} % \end{macrocode} % \begin{macrocode} \def@dqmacro{~}{\leavevmode\hbox{-}}{-} \def@dqmacro{=}{\penalty\@M-\hskip\z@skip}% {\penalty\@M-\hskip\z@skip} % \end{macrocode} % % Die restlichen Standard-Doublequote-Befehle werden je nach alter und % neuer Rechtschreibung verschieden definiert. % % Mit "`german"' sollen % Dreifachkonsonanten nur im Fall der Silbentrennung erzeugt werden: % Um die Definitionen f"ur die Ausnahmen der Silbentrennung zu % vereinfachen, wird das Makro |\grmn@dqdisc| verwendet, das die % gemeinsamen Code-Teile enth"alt. % \begin{macrocode} %<*old> \def\grmn@dqdisc#1#2{\penalty\@M \ifnum\grmn@dqwarninglevel>\@ne \grmn@dq@warning{#1}\fi \discretionary{#2-}{}{#1}\allowhyphens} % \end{macrocode} % Auch bei diesen Definitionen mu"s der Mathematikmodus separat % gehandhabt werden. Wie man hier bemerken sollte, liest das % Double\-quote-Makro nur das n"achste Zeichen und pr"uft nicht nach, % ob nach der Kombination~|"c| auch ein~\texttt{k} folgt. Dies % ist bis auf die Kombination~|"f| f"ur die meisten Schriften % nicht notwendig, da in diesen keine Ligaturen definiert sind. % \begin{macrocode} \def@dqmacro{c}{\grmn@dqdisc ck}{c} \def@dqmacro{C}{\grmn@dqdisc CK}{C} % \end{macrocode} % \begin{macrocode} \def@dqmacro{l}{\grmn@dqdisc l{ll}}{l} \def@dqmacro{L}{\grmn@dqdisc L{LL}}{L} \def@dqmacro{m}{\grmn@dqdisc m{mm}}{m} \def@dqmacro{M}{\grmn@dqdisc M{MM}}{M} \def@dqmacro{n}{\grmn@dqdisc n{nn}}{n} \def@dqmacro{N}{\grmn@dqdisc N{NN}}{N} \def@dqmacro{p}{\grmn@dqdisc p{pp}}{p} \def@dqmacro{P}{\grmn@dqdisc P{PP}}{P} \def@dqmacro{r}{\grmn@dqdisc r{rr}}{r} \def@dqmacro{R}{\grmn@dqdisc R{RR}}{R} \def@dqmacro{t}{\grmn@dqdisc t{tt}}{t} \def@dqmacro{T}{\grmn@dqdisc T{TT}}{T} \def@dqmacro{F}{\grmn@dqdisc F{FF}}{F} % \end{macrocode} % % \changes{2.5c}{96/04/21}{Bei \texttt{{\protect\dq}ff} sollte % ff-Ligatur nicht unterdr"uckt werden (Bugfix von Joachim Schrod, % ehemals f"ur Version 2.4, jedoch hier mit dem Trick des % initialisierten \cs{grmn@dqnextff} erg"anzt).} % \changes{2.5d}{97/04/13}{Fehler f"ur \texttt{{\protect\dq}f}, falls % danach kein weiteres~f folgt, beseitigt (Hinweis von Carsten % J"ager \texttt{jaeger@Physiology.RWTH-Aachen.DE}, M"arz 1997).} % % In den meisten Schriften ist f"ur \texttt{ff} eine Ligatur % definiert, die auch in Wortfugen bei Ausfall des % dritten~\glq f\grq{} verwendet werden sollte. Die hier verwendeten % Makros sind zerbrechlich (\emph{fragile}, jedoch mit einer nicht % ganz sauberen Abhilfe, siehe unten), was aber nur in % nicht-\LaTeX-basierten Formaten zu Problemen f"uhren wird. F"ur % diese Formate mu"s |\protect| in Primitiven wie |\edef|, |\write|, % |\mark|, etc.\ entsprechend definiert werden! % \begin{macrocode} \def@dqmacro{f}{\grmn@dqdiscff}{f} \def\grmn@dqdiscff{\penalty\@M \ifnum\grmn@dqwarninglevel>\@ne \grmn@dq@warning f\fi \afterassignment\grmn@dqinsertff \let\grmn@dqnextff= } \def\grmn@dqinsertff{% \if f\grmn@dqnextff \expandafter\grmn@dqfirst\else\expandafter\grmn@dqsecond\fi {\relax\discretionary{ff-}{f}{ff}\allowhyphens}{f\grmn@dqnextff}} % \end{macrocode} % % F"ur die zuvor schon erw"ahnten F"alle, in denen |\protect| nicht % entsprechend definiert wird, initialisieren wir |\grmn@dqnextff| auf % den typischen Wert~\glq f\grq. Da die Makros f"ur die ff-Ligatur % entsprechend definiert sind, vermeiden wir, wenn auch etwas % kryptisch, in den Nur-Expansions"-f"allen eine Fehlermeldung und % erhalten meist auch eine ff-Ligatur. Dazu haben wir au"serdem noch % im Makro |\grmn@dqinsertff| ein |\relax| f"ur |\afterassignment| in % den nur-expandierten Makrotext vor das |\discretionary| eingef"ugt. % \begin{macrocode} \let\grmn@dqnextff=f % % \end{macrocode} % % Mit "`ngerman"' sollen die Makros dasjenige Ergebnis erzugen, % das offenbar gemeint ist, aber es soll gleichzeitig eine Warnung ins % Protokoll geschrieben werden: % \changes{2.5e (beta 1)}{98/05/04}{Die Befehle f"ur Dreifachkonsonanten % werden in "`ngerman"' sinnvoll definiert.} % \begin{macrocode} %<*new> \def@dqmacro{c}{\grmn@dqobsolete@ck ck}{c} \def@dqmacro{C}{\grmn@dqobsolete@ck CK}{C} \def@dqmacro{l}{\grmn@dqobsolete@three l}{l} \def@dqmacro{L}{\grmn@dqobsolete@three L}{L} \def@dqmacro{m}{\grmn@dqobsolete@three m}{m} \def@dqmacro{M}{\grmn@dqobsolete@three M}{M} \def@dqmacro{n}{\grmn@dqobsolete@three n}{n} \def@dqmacro{N}{\grmn@dqobsolete@three N}{N} \def@dqmacro{p}{\grmn@dqobsolete@three p}{p} \def@dqmacro{P}{\grmn@dqobsolete@three P}{P} \def@dqmacro{r}{\grmn@dqobsolete@three r}{r} \def@dqmacro{R}{\grmn@dqobsolete@three R}{R} \def@dqmacro{t}{\grmn@dqobsolete@three t}{t} \def@dqmacro{T}{\grmn@dqobsolete@three T}{T} \def@dqmacro{F}{\grmn@dqobsolete@three F}{F} \def@dqmacro{f}{\grmn@dqobsolete@three f}{f} % % \end{macrocode} % % % \subsection{Definition der Double\-quote-Befehle (cont.)} % % Wie schon bei der vorl"aufigen Definition des Makros % |\grmn@dqredefcheck| er"-w"ahnt, sollten alle weiteren % Definitionen von Double\-quote-Befehlen zumindest in der % Protokolldatei erscheinen. Dann k"onnen von Benutzer gemeldete % Fehler, wenn auch die Protokolldatei mitgeschickt wird, schneller % eingegrenzt werden. Deshalb wird dieses Makro hier so definiert, % da"s es bei jeder Verwendung von |\def@dqmacro| und |\let@dqmacro| % eine Zeile in die Protokolldatei schreibt -- mit Informationen, % welche Kombination definiert wird und ob eine alte Definition % "uber"-schrieben wird. % \changes{2.5d}{97/05/01}{\cs{immediate}\cs{write}\cs{m@ne} durch % \cs{wlog} ersetzt.} % \begin{macrocode} \def\grmn@dqredefcheck#1{% % \wlog{german: \grmn@dq@macro\ifx{#1}\relax \else re\fi % \wlog{ngerman: \grmn@dq@macro\ifx{#1}\relax \else re\fi defining dq-command for `\string#1'\on@line.}}% % \end{macrocode} % % % \section{Unterst"utzung f"ur Dokumente in verschiedenen Sprachen} % % Die Style-Option "`german"' unterst"utzt die Einbindung von % Textteilen in deutscher Sprache in Dokumente, die auch in englisch % oder franz"osisch geschrieben sind. Die folgenden Befehle sind % dagegen nur bedingt f"ur "`mehrsprachige"' Texte geeignet, in denen % zwei oder mehr Sprachen gleichrangig gesetzt werden. % % % \subsection{Datumsangaben} % \begin{macrocode} %\def\month@german{\ifcase\month \or %\def\month@ngerman{\ifcase\month \or Januar\or Februar\or M\"arz\or April\or Mai\or Juni\or Juli\or August\or September\or Oktober\or November\or Dezember\fi} %\def\dategerman{\def\today{\number\day.~\month@german %\def\datengerman{\def\today{\number\day.~\month@ngerman \space\number\year}} %\def\dateaustrian{\def\today{\number\day.~\ifnum 1=\month %\def\datenaustrian{\def\today{\number\day.~\ifnum 1=\month % J\"anner\else \month@german\fi \space\number\year}} % J\"anner\else \month@ngerman\fi \space\number\year}} % \end{macrocode} % \begin{macrocode} \def\month@english{\ifcase\month \or January\or February\or March\or April\or May\or June\or July\or August\or September\or October\or November\or December\fi} \def\dateUSenglish{\def\today{\month@english \space\number\day, \number\year}} \def\dateenglish{\def\today{\number\day \ifcase\day \or st\or nd\or rd\or th\or th\or th\or th\or th\or th\or th\or% 1..10 th\or th\or th\or th\or th\or th\or th\or th\or th\or th\or% 11..20 st\or nd\or rd\or th\or th\or th\or th\or th\or th\or th\or% 21..30 st\fi ~\month@english \space\number\year}} % \end{macrocode} % \begin{macrocode} \def\datefrench{\def\today{\number\day \ifnum1=\day \/$^{\rm er}$\fi \space\ifcase\month \or janvier\or f\'evrier\or mars\or avril\or mai\or juin\or juillet\or ao\^ut\or septembre\or octobre\or novembre\or d\'ecembre\fi \space\number\year}} % \end{macrocode} % % \subsection{Textteile in "Uberschriften, etc.} % % Ab der \LaTeX~2.09-Release vom Dezember~1991 sind alle konstanten % Textteile in den Standard-Styles und Style-Optionen durch Makros % |\...name| ersetzt, so da"s man mit einigen Einschr"ankungen % durch Redefinition dieser Makros eine Sprachanpassung erreichen % kann. Will man diese Anpassung auch bei eigenen Styles und % Style-Optionen erreichen, so sollte man die entsprechenden % Textteile durch die entsprechenden Makros ersetzen, wobei man % eine Default-Definition dieser Makros mitliefern sollte. % % Als Beispiel mu"s die Definition %\begin{verbatim} %\def\tableofcontents{\section*{Contents% % \@mkboth{CONTENTS}{CONTENTS}}% % \@starttoc{toc}} %\end{verbatim} % die in den alten \LaTeX-Releases vor Dezember~1991 in % \texttt{article.sty} zu finden ist, durch %\begin{verbatim} %\def\contentsname{Contents} %\def\tableofcontents{\section*{\contentsname % \@mkboth{\uppercase{\contentsname}}% % {\uppercase{\contentsname}}}% % \@starttoc{toc}} %\end{verbatim} % ersetzt werden, um die englische "Uberschrift "`Contents"' f"ur % das Inhaltsverzeichnis entsprechend anpassen zu k"onnen. % % F"ur die Standard-Klassen und Pakete von \LaTeXe\ wurde dies von % Anfang an gemacht, so da"s hier keine "Anderungen notwendig sind. % % Die folgenden Makros |\captions|\meta{Sprache} definieren alle in % den \LaTeX-Standard-Klassen und \mbox{-Paketen} verwendeten % Textteile. % \begin{macrocode} %\def\captionsgerman{% %\def\captionsngerman{% \def\prefacename{Vorwort}% \def\refname{Literatur}% \def\abstractname{Zusammenfassung}% \def\bibname{Literaturverzeichnis}% \def\chaptername{Kapitel}% \def\appendixname{Anhang}% \def\contentsname{Inhaltsverzeichnis}% % oder nur: Inhalt \def\listfigurename{Abbildungsverzeichnis}% \def\listtablename{Tabellenverzeichnis}% \def\indexname{Index}% \def\figurename{Abbildung}% \def\tablename{Tabelle}% % oder: Tafel \def\partname{Teil}% \def\enclname{Anlage(n)}% % oder: Beilage(n) \def\ccname{Verteiler}% % oder: Kopien an \def\headtoname{An}% \def\pagename{Seite}% \def\seename{siehe}% \def\alsoname{siehe auch}} %\let\captionsaustrian=\captionsgerman %\let\captionsnaustrian=\captionsngerman % \end{macrocode} % \begin{macrocode} \def\captionsenglish{% \def\prefacename{Preface}% \def\refname{References}% \def\abstractname{Abstract}% \def\bibname{Bibliography}% \def\chaptername{Chapter}% \def\appendixname{Appendix}% \def\contentsname{Contents}% \def\listfigurename{List of Figures}% \def\listtablename{List of Tables}% \def\indexname{Index}% \def\figurename{Figure}% \def\tablename{Table}% \def\partname{Part}% \def\enclname{encl}% \def\ccname{cc}% \def\headtoname{To}% \def\pagename{Page}% \def\seename{see}% \def\alsoname{see also}} \let\captionsUSenglish=\captionsenglish % \end{macrocode} % \begin{macrocode} \def\captionsfrench{% \def\prefacename{Pr\'eface}% \def\refname{R\'ef\'erences}% \def\abstractname{R\'esum\'e}% \def\bibname{Bibliographie}% \def\chaptername{Chapitre}% \def\appendixname{Annexe}% \def\contentsname{Table des mati\`eres}% \def\listfigurename{Liste des figures}% \def\listtablename{Liste des tableaux}% \def\indexname{Index}% \def\figurename{Figure}% \def\tablename{Tableau}% \def\partname{Partie}% \def\enclname{P.~J.}% \def\ccname{Copie \`a}% \def\headtoname{A}% \def\pagename{Page}% \def\seename{voir}% \def\alsoname{voir aussi}}% % \end{macrocode} % % \subsection{Weitere sprachabh"angige Parameter} % % Die Sprache eines Dokuments bestimmt neben den Datumsangaben und % den Textteilen in "Uberschriften auch noch weitere Parameter, wie % z.\,B.\ ob nach einem Satzzeichen, wie Punkten und Kommas, ein % gr"o"serer Wortzwischenraum eingef"ugt werden soll. Au"serdem % sollten auch die den Trennmustern zugeordneten Parameter % \texttt{\string\left\-hyphen\-min} und % \texttt{\string\right\-hyphen\-min} auf entsprechende Werte gesetzt % werden. % % Nach der neuen Rechtschreibung w"are |\lefthyphenmin=1| zul"assig. % Dies wird allerdings von den Trennmustern \texttt{gnhyph01.tex} % nicht unterst"utzt. % % \changes{2.5c}{96/04/28}{\cs{(no)extras(US)english} als % expandierbare Makros statt als \cs{relax} definiert, damit % k"onnen diese Makros einfacher erg"anzt werden.} % \begin{macrocode} \def\extrasUSenglish{} \let\noextrasUSenglish=\extrasUSenglish \let\extrasenglish=\extrasUSenglish \let\noextrasenglish=\extrasenglish % \end{macrocode} % \changes{2.5c}{96/02/26}{Explizite Zuweisung an \cs{uchyph} % hinzugef"ugt (found by R. Wonneberger, David M. Jones, % 93/02/11).} % \begin{macrocode} %\def\extrasgerman{\frenchspacing \uchyph\@ne %\def\extrasngerman{\frenchspacing \uchyph\@ne \lefthyphenmin\tw@ \righthyphenmin\tw@} %\def\noextrasgerman{% %\def\noextrasngerman{% \ifnum\sfcode`\.=\@m \else \noexpand\nonfrenchspacing \fi \uchyph\the\uchyph\relax \lefthyphenmin\the\lefthyphenmin \righthyphenmin\the\righthyphenmin} %\let\extrasaustrian=\extrasgerman %\let\extrasnaustrian=\extrasngerman %\let\noextrasaustrian=\noextrasgerman %\let\noextrasnaustrian=\noextrasngerman % \end{macrocode} % \begin{macrocode} \def\extrasfrench{\frenchspacing} \def\noextrasfrench{% \ifnum\sfcode`\.=\@m \else \noexpand\nonfrenchspacing \fi} % \end{macrocode} % % % \subsection{Default-Werte f"ur Trennmusterwerte deklarieren} % % Jeder Sprache und deren zugeordnetem Satz von Trennmustern sollte % eine Nummer f"ur den \TeX-Parameter |\language| beim Erzeugen % der Formatdatei zugewiesen worden sein. Diese Nummer ist f"ur % jede Sprache in der \textit{control sequence} % |\l@|\(\langle\)Sprache\(\rangle\) abgespeichert. % % Die Style-Option "`german"' verwendet die Sprachen % \texttt{USenglish}, \texttt{english}, \texttt{german}, % \texttt{austrian} und \texttt{french}. Sind f"ur diese Sprachen % keine Nummern abgespeichert worden, werden diese hier als Dialekt % einer schon definierten Sprache oder als~\(255\) definiert, so da"s % nicht getrennt wird. % % Ist f"ur \texttt{german} bzw.\ dessen "`Dialekt"' \texttt{austrian} % kein Wert definiert, wird eine entsprechende Meldung auf dem % Benutzerterminal ausgegeben. F"ur die anderen Sprache erscheint % diese Meldung nur in der Protokolldatei. % % "`german"' und "`ngerman"' unterscheiden sich % durch die Bezeichner f"ur die jeweils unterst"utzten die Sprachen: % F"ur die neue Rechtschreibung % werden \texttt{ngerman} und \texttt{naustrian} an Stelle von % \texttt{german} und \texttt{austrian} verwendet. % % % \begin{macrocode} \@ifundefined{l@USenglish}{% \@ifundefined{l@english}{\chardef\l@USenglish=255 }% {\chardef\l@USenglish=\l@english}% % \wlog{german -- \string\language\space number for USenglish % % \wlog{ngerman -- \string\language\space number for USenglish % undefined, default \number\l@USenglish\space used.}% }{} % \end{macrocode} % \begin{macrocode} \@ifundefined{l@english}{% \chardef\l@english=\l@USenglish % \wlog{german -- \string\language\space number for UKenglish % % \wlog{ngerman -- \string\language\space number for UKenglish % undefined, default \number\l@english\space used.}% }{} % \end{macrocode} % \begin{macrocode} %<*old> \@ifundefined{l@german}{% \@ifundefined{l@austrian}{% \chardef\l@german=255 % \message{german -- \string\language\space number for German % undefined, default \number\l@german\space used,}% \message{german -- Please read \string"gerdoc.tex\string" how % to install hyphenation patterns.}% }{% \chardef\l@german=\l@austrian \wlog{german -- \string\language\space number for German % undefined, default \number\l@german\space used.}% }% }{} % %<*new> \@ifundefined{l@ngerman}{% \@ifundefined{l@naustrian}{% \chardef\l@ngerman=255 % \message{ngerman -- \string\language\space number for ngerman % undefined, default \number\l@ngerman\space used,}% \message{ngerman -- Please read \string"gerdoc.tex\string" how % to install hyphenation patterns.}% }{% \chardef\l@ngerman=\l@naustrian \wlog{ngerman -- \string\language\space number for ngerman % undefined, default \number\l@ngerman\space used.}% }% }{} % % \end{macrocode} % \begin{macrocode} %<*old> \@ifundefined{l@austrian}{% \chardef\l@austrian=\l@german \wlog{german -- \string\language\space number for Austrian % undefined, default \number\l@austrian\space used.}% }{} % %<*new> \@ifundefined{l@naustrian}{% \chardef\l@naustrian=\l@ngerman \wlog{ngerman -- \string\language\space number for naustrian % undefined, default \number\l@naustrian\space used.}% }{} % % \end{macrocode} % \begin{macrocode} \@ifundefined{l@french}{% \chardef\l@french=255 % \wlog{german -- \string\language\space number for French % % \wlog{ngerman -- \string\language\space number for French % undefined, default \number\l@french\space used.}% }{} % \end{macrocode} % % % \subsection{Wechsel der Trennmuster, Datumsangabe und % "Uberschriften} % % Ein Wechsel der Sprache mit |\selectlanguage{|\meta{Sprache}|}| % schaltet einfach die Datumsangabe, Textteile, Trennmuster und % andere Parameter f"ur die angegebene \meta{Sprache} um. % % F"ur die n"achste Version ist endlich eine Anpassung an das % Babel-System geplant. Au"serdem fehlen momentan noch % Standard-Makros, um die aktuelle Sprache abzufragen und abh"angig % von dieser entsprechend reagieren zu k"onnen. % % Das Makro |\originalTeX| enth"alt alle Anweisungen, um die % Parameter"-anpassungen r"uck"-g"angig machen zu k"onnen, die man % beim Umschalten auf die momentane Sprache ge"-"andert hat. Dieses % Makro mu"s immer expandierbar sein; darf also nicht als |\relax| % definiert werden. Zu Beginn sind keine Anweisungen notwendig. % (Anmerkung: Wegen Problemen mit dem Paket \texttt{bibgerm}, das % einige der internen Makros von "`german"' umdefiniert, wurde der % Name des Makros ge"andert -- dies sollte in einer endg"ultigen % L"osung wieder verbessert werden, um beispielsweise kompatibel zu % Babel zu werden.) % \changes{2.5c}{96/02/26}{\cs{grmn@originalTeX} mu"s % \cs{original@TeX} hei"sen, damit einige andere Pakete, wie % `bibgerm' kompatibel bleiben. `bibgerm' sollte endlich verbessert % und "`sauberer"' programmiert werden (die zus"atzlichen Strings % kann man auch in die Makros \cs{extras\ldots} einf"ugen).} % \changes{2.5c}{96/04/21}{\cs{original@TeX} hei"st in Babel % \cs{originalTeX}, das in `german.sty' eine andere Bedeutung % hat (TODO). % Da ich in \cs{selectlanguage} den Leerzeichen-Trick verwende % (um `bibgerman' zu "`hintergehen"'), hei"st \cs{original@TeX} % bis zur endg"ultigen L"osung wieder \cs{grmn@originalTeX}.} % \begin{macrocode} \def\grmn@originalTeX{} % \end{macrocode} % % \changes{2.5c}{96/04/21}{\cs{languagename} neu mit Babels % Funktionalit"at eingef"uhrt, Hinweis auf m"ogliche other-Tokens.} % % Das Makro |\languagename| enth"alt den Namen der momentan % eingeschalteten Sprache. Der Name ist eine Folge von % Character-Tokens, die entweder einen |\catcode| von 11 (letter) oder % 12 (other) besitzen k"onnen. Die Ursache f"ur Other-Tokens ist das % Primitiv |\string|, das in |\selectlanguage| verwendet wird, um aus % einer als Argument angegebenen \textit{control sequence} das % Escape-Zeichen abzuspalten. (Die Dokumentation von Babel~3.5 gibt % einen Test der aktuellen Sprache mit |\languagename| an, der wegen % der Other-Tokens nicht immer funktionieren wird!) % % \begin{macrocode} \def\languagename{} % \end{macrocode} % % Mit dem Makro |\selectlanguage| wird auf die Sprache umgeschaltet. % Dabei werden, nachdem abgefragt wurde, ob die Sprache definiert % wurde, zuerst mit |\originalTeX| alle "Anderungen r"uck"-g"angig % gemacht, bevor das Datum, die "Uberschriften, sonstige Parameter % und die Trennmuster umgeschalten werden. % (Anmerkung: |\originalTeX| hei"st im Moment noch % |\grmn@originalTeX|, dies mu"s aber noch in der n"achsten Version % ge"andert werden, um kompatibler zu Babel zu sein.) % % \changes{2.5c}{96/04/21}{Der Trick aus \LaTeXe{} mit dem % abschlie"senden Leerzeichen im Namen des zu sch"utzenden Makros % wird auch f"ur \cs{selectlanguage } verwendet. Da damit die % Neudefinition im Paket `bibgerm' wirkungslos wird, verwende ich % hier einen tempor"aren Patch (in Form des \cs{bibs\ldots}) f"ur % dieses Paket. Besser w"are es aber, wenn `bibgerm' die % zus"atzlichen Definitionen an \cs{extras\ldots} anh"angen w"urde.} % \begin{macrocode} \expandafter\def\csname selectlanguage \endcsname#1{\relax \expandafter\ifx\csname l@#1\endcsname\relax \errhelp{Your command will be ignored, type to proceed}% \errmessage{You haven't defined the language #1 yet}% \else \grmn@originalTeX \edef\languagename{#1}% \edef\grmn@originalTeX{\csname noextras#1\endcsname \def\noexpand\grmn@originalTeX{}}% \csname date#1\endcsname \csname captions#1\endcsname \csname extras#1\endcsname\relax % Diese Zeile ist fuer `bibgerm' ... \csname bibs#1\endcsname % ... sie wird in spaeteren `german.sty'-Versionen nicht % mehr vorhanden sein. Also nicht darauf verlassen! \language \csname l@#1\endcsname\relax \fi} % \end{macrocode} % % Das Makro |\selectlanguage| ist \emph{fragile}. Deshalb wird es % implizit mit einem |\protect| gesch"utzt. Da dadurch so oder so % zwei Makros notwendig sind, k"onnen wir in dieses zweite Makro % gleich noch weitere Funktionalit"at stecken (die aber vollst"andig % expandierbar sein mu"s!): % In "alteren Versionen dieser Style-Option mu"ste man die Sprache als % \textit{control sequence}, z.\,B.\ |\german|, eingeben, w"ahrend man % in den aktuellen Versionen nur noch den Namen, also |german|, % verwenden sollte. Damit beides aus Kompatibilit"ats"-gr"unden % m"oglich ist, wird hier einfach die \textit{control sequence} % umgewandelt und das Escape-Zeichen, normalerweise ein Back\-slash, % mit einem kleinen Kniff entfernt. % \changes{2.5c}{96/04/21}{Der Trick aus \LaTeXe{} mit dem % abschlie"senden Leerzeichen im Namen des zu sch"utzenden Makros % wird auch f"ur \cs{selectlanguage} verwendet.} % \begin{macrocode} \begingroup\catcode`\ =11\relax% <= do not delete this and the \toks0={\endgroup% <=== following percent characters! \def\selectlanguage#1{\protect\selectlanguage {% \ifnum\escapechar=\expandafter`\string#1\empty% \else\string#1\empty\fi}}}% \the\toks0\relax% % \end{macrocode} % % % In "alteren \texttt{.aux}-Dateien kann immer noch die alte interne % Form \cs{p@select\-language} auftauchen. Daher wird diese hier % nochmals definiert, um diese eigentlich unn"otigen Fehlermeldungen % zu vermeiden. Au"serdem fr"agt \texttt{bibgerm.sty} die Existenz % dieses Makros ab und, falls es nicht existiert, definiert % \texttt{bibgerm.sty} ein eigenes Makro \cs{select\-language} mit der % alten Definition aus \texttt{german.sty} Version~2.3. Dies mu"s % auf alle F"alle vermieden werden! % % \changes{2.5c}{96/04/23}{\cs{p@selectlanguage} aus Kompatibilit"at % mit v2.5b und noch "alteren Versionen wieder eingef"uhrt.} % % \begin{macrocode} \def\p@selectlanguage{\selectlanguage} % \end{macrocode} % % % \changes{2.5c}{96/04/21}{\cs{iflanguage} neu eingef"uhrt.} % \changes{2.5e (beta 1)}{98/05/04}{\cs{iflanguage} ge"andert.} % % Das Makro |\iflanguage| kann dazu benutzt werden, abh"angig von % der aktuellen Sprache Aktionen auszuf"uhren. Das Makro hat drei % Argumente. Das erste Argument ist die Sprache in Form einer % Folge von Character-Tokens, das zweite und dritte Argument enth"alt % die Aktionen, falls dies die aktuelle Sprache ist bzw.\ falls nicht. % % Mit dem folgenden |\iflanguage| kann man in den "`then"'- und % "`else"'"~Argumenten auch Makros verwenden, deren Parameter % hinter dem |\iflanguage|-Befehl folgen. Diese Implementation, % abgeschaut von |\@ifundefined|, erm"oglicht % Konstrukte wie |Sto\iflanguage{german}{"}{f}ffetzen|. % % |\iflanguage| kann sich in sp"ateren Version noch geringf"ugig % "andern, falls dies im Babel-Paket geschehen sollte. % % \begin{macrocode} \def\iflanguage#1{% \ifx\csname l@#1\endcsname\relax \expandafter\grmn@dqsecond \else \ifnum\csname l@#1\endcsname=\language \expandafter\expandafter\expandafter\grmn@dqfirst \else \expandafter\expandafter\expandafter\grmn@dqsecond \fi\fi } % \end{macrocode} % % % \subsection{Kompatibilit"at mit \protect\TeX~2} % % In \TeX\ Version 2.x konnte man Trennmuster f"ur nur eine einzige % Sprache in einer Format"-datei laden und verwenden. Deshalb fehlen % in dieser alten \TeX-Version, die von einigen, wenn auch wenigen % Personen immer noch verwendet wird/werden mu"s, die Parameter % |\language|, \texttt{\string\left\-hyphen\-min}, % \texttt{\string\right\-hyphen\-min} und das Primitiv % \texttt{\string\set\-language}. Um diese Style-Option mit dieser % alten Version verwenden zu k"onnen, werden diese f"ur \TeX\ % Version~2 einfach ohne Funktionalit"at nachimplementiert. % % Die Parameter sind einfache Z"ahler, die mit |\newcount| allokiert % werden k"onnen und mit sinnvollen, wenn auch nie von \TeX\ selbst % verwendete Werten initialisiert werden. Da |\newcount| in % Plain-\TeX\ als "`outer"' deklariert ist, mu"s hier der Trick mit % |\csname| verwendet werden. % \begin{macrocode} \expandafter\ifx\csname language\endcsname\relax \csname newcount\endcsname\language \language=0 \fi \expandafter\ifx\csname lefthyphenmin\endcsname\relax \csname newcount\endcsname\lefthyphenmin \lefthyphenmin=2 \fi \expandafter\ifx\csname righthyphenmin\endcsname\relax \csname newcount\endcsname\righthyphenmin \righthyphenmin=3 \fi % \end{macrocode} % % F"ur das in \TeX~3 neu hinzugekommene Primitiv % \texttt{\string\set\-language} k"onnte man eine relativ einfache % Definition verwenden. Da jedoch Makros die Existenz dieses Befehls % abpr"ufen und es dann mit der Bedeutung, die es in \TeX~3 besitzt, % verwenden k"onnten, sollte es das Verhalten, insbesondere dessen % Einschr"ankungen, dieses neuen Primitivs nachbilden. % Da |\setlanguage| in "alteren Versionen dieser Style-Option zu % Wechseln der Sprache verwendet wurde, kann man gleich in der % Fehlermeldung auf das neue Makro |\selectlanguage| hinweisen. % \begin{macrocode} \expandafter\ifx\csname setlanguage\endcsname\relax \def\setlanguage{\relax \ifhmode \else \errhelp{Use \selectlanguage to switch languages.}% \errmessage{\setlanguage allowed only in horizontal mode}% \fi \begingroup\afterassignment\endgroup\count@=} \fi % \end{macrocode} % % \subsection{Ein-/Ausschalten der deutschen Befehle} % \changes{2.5e (beta 3)}{98/05/28}{In {\tt ngerman.sty} wird nun % \cs{ngermanTeX} definiert.} % % \begin{macrocode} \begingroup \mdqon \def\x{\endgroup \def\originalTeX{\mdqoff \let"\dq \umlauthigh \let\3\grmn@original@three \selectlanguage{USenglish}}% % \def\germanTeX{\mdqon \let"\@active@dq \umlautlow % \def\ngermanTeX{\mdqon \let"\@active@dq \umlautlow \let\grmn@original@three\3\let\3\ss % \selectlanguage{german}}}% % \selectlanguage{ngerman}}}% \x % \end{macrocode} % % Zum Schlu"s bleibt nur noch das R"ucksetzen des \textit{category % codes} des Zeichens~\texttt{@} und das Einschalten der deutschen % Befehle, das gleichzeitig die deutschen Trennmuster aktiviert, % falls sie geladen wurden. % \begin{macrocode} \catcode`\@=\atcode % return to previous catcode %\germanTeX %\ngermanTeX % \end{macrocode} % %\iffalse % % %\fi % % \section{Beispieldatei \texttt{hyphen.cfg} zum Laden der % Trennmuster} % % In \texttt{gerdoc.tex}, der Dokumentation zum German-Style, sind % die Schritte zur Installation der Trennmuster genauer erl"autert. % Zur Vereinfachung f"ur den Benutzer wird die Beispieldatei % \texttt{hyphxmpl.cfg} zur Verf"ugung gestellt, die entweder direkt % oder mit wenigen "Anderungen als Datei \texttt{hyphen.cfg} % f"ur \LaTeXe{} verwendet werden kann. % % \begin{macrocode} %<+hyphcfg>%% ---------------------------------------------- %<+hyphcfg>%% Beispielkonfigurationsdatei fuer: `hyphen.cfg' %<+hyphcfg>%% Naeheres siehe Dokumentation `gerdoc.tex'. %<+hyphcfg>%% Copyleft 1995-1998 by Bernd Raichle. %<+hyphcfg> %<+hyphcfg>%% Konfigurationsdatei -- Trennmuster: `hyphen.cfg' %<+hyphcfg>\message{== Loading hyphenation patterns:} %<+hyphcfg> %<+hyphcfg>%% american english %<+hyphcfg>\chardef\l@USenglish=\language %<+hyphcfg>%% british english als "Dialekt" %<+hyphcfg>\chardef\l@english=\l@USenglish %<+hyphcfg>\input hyphen %<+hyphcfg> %<+hyphcfg>%% german %<+hyphcfg>\newlanguage\l@german \language=\l@german %<+hyphcfg>%% oesterreichisch als "Dialekt" %<+hyphcfg>\chardef\l@austrian=\l@german %<+hyphcfg>\input ghyph31 %<+hyphcfg> %<+hyphcfg>%% new german %<+hyphcfg>\newlanguage\l@ngerman \language=\l@ngerman %<+hyphcfg>%% oesterreichisch (neu) als "Dialekt" %<+hyphcfg>\chardef\l@naustrian=\l@ngerman %<+hyphcfg>\input gnhyph01 %<+hyphcfg> %<+hyphcfg>%% weitere Sprachen nach folgendem Schema: %<+hyphcfg>% \newlanguage\l@SPRACHE \language=\l@SPRACHE %<+hyphcfg>% \chardef\l@DIALEKT=\l@SPRACHE %<+hyphcfg>% \input SPRACHhyphen %<+hyphcfg> %<+hyphcfg>%% Default-Trennmuster: USenglish %<+hyphcfg>\language=\l@USenglish \lefthyphenmin=2 \righthyphenmin=3 %<+hyphcfg>\message{done.} % \end{macrocode} % % Ich hoffe, das Lesen dieses dokumentierten Quellcodes hat einige % Einblicke in die Implementierung der Style-Option "`german"' % gegeben. Da ich sie haupt"-s"achlich als eigene Ged"achtnisst"utze % geschrieben habe, kaum Korrekturen vorgenommen habe, ist sie % unvoll"-st"andig, ent"-h"alt viele \mbox{Tipp-}, Ausdrucks- und % sonstige Fehler. Man m"oge "uber diese hinwegsehen oder mir % entsprechende Korrekturen zukommen lassen. Wichtiger ist mir % jedoch, da"s der Makro-Code m"oglichst wenig Fehler enth"alt, soda"s % jede Meldung eines Fehlers und jeder Verbesserungsvorschlag immer % willkommen ist. Daf"ur schon jetzt meinen Dank! % \pagebreak % % \Finale \endinput %% End of german.dtx